oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
oder
gegen einen Amazon.de Gutschein über EUR 4,85 eintauschen?
Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen
 
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen [Taschenbuch]

Umberto Eco , Burkhart Kroeber
4.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (4 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 14,90 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 6 Stück auf Lager - jetzt bestellen.
Lieferung bis Donnerstag, 16. Februar: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch EUR 14,90  
Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 4,85 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.

Wird oft zusammen gekauft

Kunden kaufen diesen Artikel zusammen mit Die Suche nach der vollkommenen Sprache EUR 13,50

Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen + Die Suche nach der vollkommenen Sprache
Preis für beide: EUR 28,40

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

  • Dieser Artikel: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Die Suche nach der vollkommenen Sprache

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details



Produktinformation

  • Taschenbuch: 464 Seiten
  • Verlag: Deutscher Taschenbuch Verlag (1. August 2009)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 342334556X
  • ISBN-13: 978-3423345569
  • Originaltitel: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (Bompiani, Milano 2003)
  • Größe und/oder Gewicht: 20,8 x 13,6 x 2 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (4 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 131.543 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)
  • Komplettes Inhaltsverzeichnis ansehen

Mehr über den Autor

Umberto Eco
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Umberto Eco auf Amazon

Produktbeschreibungen

Pressestimmen

»In einem ›unakademischen Konversationston‹ beweist Umberto Eco, dass er nicht ohne Grund als einer der bedeutendsten Semiotiker gilt - schickt er den Leser doch auf eine Forschungsreise durch das Thema Übersetzung, die mit einer gelungenen Mischung aus wissenschaftlich-theoretischem Wissen Ecos und erläuterten Textbeispielen unterschiedlichster Art Lust auf mehr macht.«
Susann Fleischer, literaturmarkt.info 31.08.2009

Kurzbeschreibung

Was ist eine gute Übersetzung? Wie nah am Original muss der Übersetzer bleiben, was soll er, was darf er ändern? Sprachen sind nie deckungsgleich, ein Text lässt sich nicht eins zu eins übertragen, ein literarischer Text schon gar nicht. Umberto Eco, bedeutender Sprachwissenschaftler und berühmter Autor, kennt die Tücken sehr genau. Er beschreibt Grundlagen und Probleme und illustriert sie mit zahlreichen, oft amüsanten Beispielen aus seiner schriftstellerischen Werkstatt.


Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


In diesem Buch (Mehr dazu)
Nach einer anderen Ausgabe dieses Buches suchen.
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug | Stichwortverzeichnis | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden

 (Was ist das?)
Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

 

Kundenrezensionen

4 Rezensionen
5 Sterne:
 (2)
4 Sterne:
 (2)
3 Sterne:    (0)
2 Sterne:    (0)
1 Sterne:    (0)
 
 
 
 
 
Durchschnittliche Kundenbewertung
4.5 von 5 Sternen (4 Kundenrezensionen)
 
 
 
 
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel:
Die hilfreichsten Kundenrezensionen

5 von 5 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen Herrliche Monografie über das Übersetzen, 2. Februar 2009
Eco schafft es ein weiteres Mal, ein für den Laien vielleicht zunächst nicht so spannend klingendes Thema auf eine sehr eingehende, unterhaltsame Weise zu erläutern.

Die Balance zwischen Wissenschaftlichkeit und Unterhaltungswert wird perfekt gehalten und Eco illustriert seine Ausführungen mit zahlreichen Beispielen. Dabei greift er großteils auf seine eigenen Erfahrungen als Übersetzer bzw. Autor zurück, was für Leser, die mit seinen anderen Werken nicht so vertraut sind, etwas mühsam sein mag. Diese Beispiele bringt er darüber hinaus in sechs Sprachen, weswegen es wohl empfehlenswert ist zumindest Englisch und eine romanische Sprache gut zu verstehen.

Von diesen beiden Einschränkungen abgesehen, kann ich dieses Buch jedoch jedem, der sich auch nur ein wenig für Sprachen und Kommunikation interessiert, sehr empfehlen.

Übrigens ist Burkhart Kroeber die schwierige Aufgabe, ein Buch über das Übersetzen zu übersetzen sehr gut gelungen.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen 
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein


4 von 4 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
4.0 von 5 Sternen Palimpsest, 21. September 2008
Von 
Weltensammler - Alle meine Rezensionen ansehen
(TOP 1000 REZENSENT)   
Ein Palimpsest ist "ein Pergament, auf dem die erste Beschriftung abgeschabt worden ist, um eine neue darüberzuschreiben, aber so, dass die alte darunter noch schemenhaft zu erkennen ist" - auf metaphorischem Weg nähert sich Umberto Eco, Professor für Semiotik an der Universität Bologna und vor allem bekannt durch seinen Roman "Der Name der Rose", dem Handwerk des Übersetzens. Eco will weniger eine vertiefte Theorie des Übersetzens entwickeln, als vielmehr seine eigenen Erfahrungen als Lektor, Übersetzer und schließlich auch übersetzter Autor vorlegen. Seit 1983 beschäftigt er sich mit dem Thema und das Buch, bereits 2003 im Italienischen erschienen, stellt eine Sammlung seiner Aufsätze und Vorträge in überarbeiteter und erweiterter Form dar.

An der Publikation - selbst eine Übersetzung - werden allerdings auch die Herausforderungen des Übersetzens deutlich: wenngleich das Buch auch an ein nichtspezialisiertes Publikum gerichtet ist, so sind die Beispiele aus der Weltliteratur und aus Ecos eigenen Werken aus sechs verschiedenen Sprachen geschöpft zwar unterhaltsam, bleiben über längere Strecken aber leider nur dem polyglotten, insbesondere dem italienischsprachigen Leser einsichtig.

"Im Gott, der anfing, stellte den Himmel und die Masse und die Masse war ohne Formular" - eine Übersetzung auf synonymer Basis, wie hier mittels eines Computerprogramms, macht wenig Sinn. Treue zum Text kann und muß bisweilen Untreue zur Wörtlichkeit sein. Kultureller Kontext und Eigenart des Ausgangstextes sowie die Intention seines Autors sind ebenso zu beachten wie die Kultur und sprachlichen Erwartungen des Lesers an den Zieltext. Übersetzen meint Sinnrekonstruktion und angesichts der Schwierigkeit bei Wortspielen und Sprachfärbungen spricht Eco von einem Verhandlungsprozess, "aus dem die Parteien am Ende mit einem Gefühl vernünftiger wechselseitiger Befriedigung herauskommen sollten, geleitet vom goldenen Prinzip, dass man nicht alles haben kann." Insbesondere bei poetischen Texten mit Versmaß und Reim wird dies deutlich - eine Übersetzung darf keine Textbereicherung, etwa bei bewusst mehrdeutigen Wendungen, sein. Auch bei der Übertragung von einem Medium in ein anderes, etwa bei der Verfilmung von Literatur, stellt dies eine Schwierigkeit dar.

Realistisch, aber auch herausfordernd schließt Eco dann auch sein Sammelsurium, seine Tour de Babel: "Wenn man ein beliebiges Wörterbuch aufschlägt, wird man unter den Synonymen für Treue kaum die Vokabel Exaktheit finden. Man findet dort eher Loyalität, Gewissenhaftigkeit, Achtung, Hingabe."
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen 
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein


32 von 39 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
4.0 von 5 Sternen Quasi mit anderen Worten: Multo bene, professore!, 30. Dezember 2006
Von 
Marcus Held "Yerushalmi" (Berlin) - Alle meine Rezensionen ansehen
(VINE®-PRODUKTTESTER)    (REAL NAME)   
Im vorliegenden Buch fließen viele Versatzstücke des Semiotikers, Übersetzers und nicht zuletzt des Schriftstellers Umberto Eco zusammen. Der Semiotiker Eco steuert zum ganzen eine eigenes Theoriestück bei, was allerdings wohlgeneigte Leser schon in Ansätzen aus seinem Buch "Kant und das Schnabeltier" kennen. Der Übersetzer Eco zeigt an vielen und vielsprachigen Beispielen die tiefgründigen Abgründe, Klippen und Spitzen einer Übersetzung und dem vorhergehenden Prozess der Annäherung an den Text. Der Schriftsteller Eco steuert zu dem ganzen das Gefühl für und zur Sprache bei, sowie er über die Entscheidungen der Übersetzung an den eigenen Werken aufzeigen kann. Dies tönt alles nach einem selbstgefälligen Buch eines Gelehrten, der schon immer mal etwas zur Übersetzung sagen wollte. Doch der Leser taucht mit Eco in eine Welt ein die faszinierender nicht sein kann, denn es geht nicht mehr und auch nicht weniger darum das Gefühl der Sprache wieder zu entdecken und hier und da doch mal wieder zum "Original" zu greifen. Nach der Lektüre ist man doch um einiges sensibler und skeptischer gegenüber den "gängigen" Übersetzungen geworden und sensiblisierter für die Arbeit des Übersetzers. Hat man sich nun durch die knapp 400 Seiten durchgekämpft, mit seinen vielen Beispielen in vielen Sprachen, so bleibt am Ende die Hochschätzung für einen jeden Übersetzer, der sich im Bemühen um das jeweilige Werk verdient gemacht hat. Es bleibt von diesem Buch die Anregung selbst mal wieder in der Originalsprache zu lesen und vor allem auf Entdeckungstour bei Eco zu gehen. Dem wohlgeneigten Roman-Leser Ecos sei von diesem Buch abgeraten. Allen denjeniegen, die sich schon mal mit Semiotik und der Eco'schen Romanwelt beschäftigt haben und zugleich ihren Spass am Entdecken, hier im starken Sinne des Wortes,haben sei dies Buch wärmstens ans Herz gelegt!
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen 
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein

Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel: Eigene Rezension erstellen
 
 
Die neuesten Kundenrezensionen


Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen



Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de