The excerpt of text from this Wordsworth Classic found in the Search Inside! function at Amazon.com is not the same as the text in the paperback Wordsworth Classic. Do not judge this translation by the excerpt found at Amazon. The ISBN numbers are the same, but the years differ (Amazon: 1997, paperback: 1993) as do the page-counts (Amazon: 434, paperback: 402).
Plenty of comments about Crime and Punishment exist among over a hundred reviews here; plenty of comments about the value, story, characters, plot, and meaning of Crime and Punishment can be found here. This review is about this translation, the Complete and Unabridged Wordsworth Classics edition of Crime and Punishment, which at least one review praises. I do not know more than a few phrases in Russian, but through comparing with other translations I have deduced that this Wordsworth version is not good.
Here are some reasons why:
Who translated this work? The translator is not credited. Is there only one? When was this translated? The first signs of a poor edition. It's copyright has probably gone out.
Comparing with other translations I've found that the Russian names aren't given in their full in this version. For example, Rodion Romanovitch Raskolnikoff, as he's called here, is also known as Rodia by his mother and sister in other versions, such as the Swedish Hans Björkegren version from 1979. Eudoxia (Duonia) Romanonva as she is called here, is known as Eudoria Dunja Romanovna Raskolinkova in other versions. There are other discrepancies between names.
Which one is truest to Dostoevsky? Comparing the different translations, I have also found that the names are not as flexible in this version. For instance, in the other versions the names vary much more depending on who's addressing whom, and why they are doing so. Here the names vary little in different contexts.
Some sentences in this translation are beautiful, but many are clumsy. I don't know what Dostoevsky's writing is like in Russian, but I doubt he is known simply for his plots and characters. I assume he is also known for great prose, which, in my opinion, does not come out in this translation. E.g. "The woman laughed - yet with a silent laugh, striving hard no one should hear. Suddenly it struck Raskolnikoff that the room door was open; there also was laughter, whispering. Rage overcame him. Now, with a demon's power he struck, and struck and struck again. Yet laughter grew and whispher grew. As for the woman, she only writhed. He wished to run: -- the room was filling, the door stood open, and on the landing and on the stairs - here, there, and everywhere - people living people, they looked, looked on in silence. His heart stood still, his feet were leaden - he tried to cry out, and woke." Is this a bad translation, or is it transliteration of the Russian? I doubt the later--I doubt Dostoevsky wrote so sloppily.
Strange and archaic formulations also disturb my reading: "...many took him for a man in liquor", "what to do he decided at once", "Then he deposited his hat by his side", etc. Is this a story about Czarist Russians or Victorian Englishmen?
And importantly, the text is very small, the pages are large. Reading five hundred pages of this is not easy for the eyes.
I would give it no stars because the translation is peculiar, but I give it two stars because it is inexpensive and because in a good translation it's a great book.