Zuerst einmal sei angemerkt, daß die Autorin Pukui und nicht Pakui heißt, aber Dreckfuhler passieren eben... Das Buch umfaßt ein umfangreiches Vokabular und einen Abschnitt über die hawaiianische Grammatik (in Englisch!). Um "eben mal etwas nachzusehen" ist das Buch fast schon ZU umfangreich, weil es meist mehrere Möglichkeiten der Übersetzung anbietet. Da Hawaiianisch eine "gewachsene" Sprache ist, ist dies auch nicht weiter verwunderlich. Ich will damit sagen, daß es für Menschen, die vom Hawaiianischen (noch) keine oder wenig Ahnung haben, eher verwirrend als hilfreich ist, aber wenn man die Grundzüge beherrscht, ist es einfach DAS Nachschlagewerk schlechthin. Z.B. gibt es für den Buchstaben e schon 4 Bedeutungen (e, ê, 'e und 'ê) - verwirrend, oder?! Unter den vielen (Vor-)Namen am Schluß des Buches findet man oft seinen eigenen Namen übersetzt.