Diese deutsche Übersetzung des englischen Originals sollte ursprünglich am 1. Juli erscheinen. Am 1. Juli stand dann "1. September" als Veröffentlichungstermin, und Anfang September stand da was von Oktober, also habe ich das englische Original bestellt.
Da die ISTQB-Prüfung aber in Deutsch ist, und daher alle relevanten Begriffe aus dem Test-Umfeld auf Deutsch sein würden, habe ich nun doch noch die deutsche Übersetzung gekauft.
Erster Eindruck: äußerst verwirrende Übersetzung. Beispiel:
"Test analysts will need to work within the framework of these supporting processes so that, for example, tests are developed to defined releases and baselines."
wurde in der Übersetzung zu
"Test Analysts müssen mit diesen Unterstützungsprozessen arbeiten, sodass Tests z. B. in Übereinstimmung mit definierten Releases und Basisdaten entwickelt werden."
Was bitte sollen "Basisdaten" sein? Eine Baseline ist ein Meilenstein in einer Versionsverwaltung.
Noch ein Beispiel: Aus "Of course, your defect tracking system may track different information..." wurde "Es kann natürlich sein, dass Ihr Fehlerverfolgungssystem andere Informationen findet..."
Also aus 'track' an dieser stelle 'finden' zu machen ist gewagt. Ein Fehlerverfolgungssystem findet nichts, es verwaltet Informationen. Also hier 'track' im Sinne von 'beobachten'.
Die Kapitelnummerierung ist fehlerhaft, anders als im englischen Original. Nach Überschrift "3.2" kommt Unterkapitel "3.2.4".