oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Poems of Paul Celan
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Poems of Paul Celan [Englisch] [Taschenbuch]

Paul Celan , Michael Hamburger
5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (1 Kundenrezension)
Statt: EUR 22,99
Jetzt: EUR 15,99 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
Sie sparen: EUR 7,00 (30%)
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager. Zustellung kann bis zu 2 zusätzliche Tage in Anspruch nehmen.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 1 Stück auf Lager - jetzt bestellen.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe EUR 28,99  
Taschenbuch EUR 15,99  

Hinweise und Aktionen

  • Studienbücher: Ob neu oder gebraucht, alle wichtigen Bücher für Ihr Studium finden Sie im großen Studium Special. Natürlich portofrei.


Produktinformation

  • Taschenbuch: 416 Seiten
  • Verlag: Persea Books Inc; Auflage: Revised, Expand. (November 2002)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 089255276X
  • ISBN-13: 978-0892552764
  • Größe und/oder Gewicht: 21 x 13,8 x 2,7 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (1 Kundenrezension)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 429.433 in Englische Bücher (Siehe Top 100 in Englische Bücher)
  • Komplettes Inhaltsverzeichnis ansehen

Mehr über den Autor

Paul Celan
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Paul Celan auf Amazon

Produktbeschreibungen

Amazon.com

George Steiner has declared, "The quality of aloneness in Celan is pitiless." Paul Celan's hermetic, Holocaust-haunted works call out to us and then resort to difficulty, private language, and--in the late art--splintering and silence. Celan, who committed suicide in 1970, was born in Romania and wrote in a German taut with archetypes, archaisms, and neologisms, which has both frustrated and inspired fellow poets and translators. Michael Hamburger has been more daring than most. Laboring on a dual-language selection, he had to resort to biographical clues to unravel entire poems; he bluntly states that "much of Celan's later poetry can be intuitively grasped, but not rendered in another language, without as much knowledge as possible of his sources.... What makes them difficult is the terrain itself--a terrain in which milk is black, death is the all-encompassing reality--not the nature of its charting."

The reference is to Celan's most famous work, "Todesfuge" ("Death Fugue"), a poem which grows more harrowing with each reading, particularly the iconic lines "death is a master from Germany his eyes are blue / he strikes you with leaden bullets his aim is true." Hamburger's translation begins:

Black milk of daybreak we drink it at sundown
we drink it at noon and in the morning we drink it at night
we drink and we drink it
we dig a grave in the breezes there lies one unconfined...
Though this is among Celan's more accessible works, most of the poems in Hamburger's volume will reward, and stun, the attentive reader. -- Dieser Text bezieht sich auf eine vergriffene oder nicht verfügbare Ausgabe dieses Titels.

Kurzbeschreibung

Paul Celan is one the twentieth century's most essential poets, and twenty-two years after its publication, Poems of Paul Celan continues to be the single truest access for English-speakers to this poet's work. This new edition adds ten more poems and a significant essay, "On Translating Celan" by Michael Hamburger.

Tags

 (Was ist das?)
Bei einem Tag handelt es sich um ein Schlagwort, das zum Produkt passt.
Tags erleichtern allen Kunden die Suche und die Sortierung ihrer Lieblingsprodukte.
 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Format:Taschenbuch
...have been for him to come across the words he found growing in himself in the tongue of the enemy:

Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens.

Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann.

Er schlägt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;

mit schwärender Zehe malt er im Sand deine Braue.

Länger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.

Du füllst hier die Urnen und speisest dein Herz.

------------------------------

Green as mould is the house of oblivion.

Before each of the blowing gates your beheaded minstrel turns blue.

For you he beats his drum made of moss and of harsh pubic hair;

With a festering toe in the sand he traces your eyebrow.

Longer he draws it than ever it was, and the red of your lip.

You fill up the urns here and nourish your heart.

---------------------------

I read these translations side-by-side with the originals, and find them to be about as ept as it gets -- German poetry is clunky enough put into English, but with Celan it gets completely out of hand -- his Deutsch reads like a patois of German and Martian -- twisting the sounds into shapes like a balloon-animal-maker before a birthday party of children, wringing meaning and context and consonance from consonantless animal cries, deep in the night, skinned on frost, in a crater of some prison moon, staring down at the earth very small and far away and jewellike from that distance...

He is such a poet of genuine Mystery -- each poem is like a game wherein he asks you, very nicely, to allow him to blindfold you; you assent to it, and then let him lead down through the scrub and over the cobbles and down to the riverbank and then you hear him jump in. By the time you get the blindfold off and figure out where you are, he has sunk from sight, shoes full of stones... All that is left is the poem, written on dry leaves with a stick dipped in mud, already coming apart in your paws...

War diese Rezension für Sie hilfreich?
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com:  9 Rezensionen
30 von 31 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
The Best Bilingual Edition of Celan Thus Far 20. April 2002
Von Nessander - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
Poet and translator Michael Hamburger has done us an excellent service by giving us this book, which will certainly become the bilingual edition of choice for Paul Celan. A few words.

On Celan: Probably the second most important German-language poet of the 20th century after Rilke, but very different in style and mindset! Whereas Rilke provides incredible lyricism, Celan's poetry is jerky, raw, cut-off, even tortured. Struggling with how to write poetry in the German language after the Holocaust (Celan was a Jew), he chose to focus on the basics of language - prepositions, pronouns - and place the language under such pressure and in such tension that poetry could again speak. To Adorno's claim that there could be "no poetry after Auschwitz", Celan proved there was a way, but it was a very difficult one. If you have not yet come across Celan, I can heartily recommend him as one of the greats of the 20th century. His most famous poem is "Todesfuge" or "Death Fugue", but his other poems are also excellent. But be forewarned - this is no light verse. You'll get some heavy stuff, but you'll love it.

On Hamburger: he is a good poet in his own right and a wonderful translator, having already provided the best edition of Hoelderlin's poetry. Now that he has turned to Celan, we benefit very much from his efforts. Celan is incredibly difficult to translate, and the translator must make many choices and must try not to destroy the ambiguity in the German by reducing it simplistically into the English. Hamburger does a good job in this - in most cases a better job than Felstiner, who is the other main translator of Celan (and has a different collection). I would recommend Hamburger's translations over Felstiner. In most cases, he retains more, and there are fewer times when you will say "Eh? Why did he do that??" I suppose if you don't speak any German at all, this will make less of a difference, but if you're getting a bilingual edition you probably can at least read a little bit.

Well, a very good book of translations and a fantastic poet. What more could you ask for?

48 von 54 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
What a feat of mutated disbelief it must... 7. Februar 2000
Von boeanthropist - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
...have been for him to come across the words he found growing in himself in the tongue of the enemy:

Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens.

Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann.

Er schlägt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;

mit schwärender Zehe malt er im Sand deine Braue.

Länger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.

Du füllst hier die Urnen und speisest dein Herz.

------------------------------

Green as mould is the house of oblivion.

Before each of the blowing gates your beheaded minstrel turns blue.

For you he beats his drum made of moss and of harsh pubic hair;

With a festering toe in the sand he traces your eyebrow.

Longer he draws it than ever it was, and the red of your lip.

You fill up the urns here and nourish your heart.

---------------------------

I read these translations side-by-side with the originals, and find them to be about as ept as it gets -- German poetry is clunky enough put into English, but with Celan it gets completely out of hand -- his Deutsch reads like a patois of German and Martian -- twisting the sounds into shapes like a balloon-animal-maker before a birthday party of children, wringing meaning and context and consonance from consonantless animal cries, deep in the night, skinned on frost, in a crater of some prison moon, staring down at the earth very small and far away and jewellike from that distance...

He is such a poet of genuine Mystery -- each poem is like a game wherein he asks you, very nicely, to allow him to blindfold you; you assent to it, and then let him lead down through the scrub and over the cobbles and down to the riverbank and then you hear him jump in. By the time you get the blindfold off and figure out where you are, he has sunk from sight, shoes full of stones... All that is left is the poem, written on dry leaves with a stick dipped in mud, already coming apart in your paws...

14 von 14 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
A poet who moved from direct social relevance to difficulty and paradox 8. Dezember 2007
Von Christopher Culver - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
Paul Celan stands as one of the most influential and visible poets of the second half of the 20th-century. The work he produced from World War II to his suicide by drowning in 1970 has been lauded by subsequent poets, taught in German history courses, and set to music by Berio, Birtwistle, and Rihm. The central theme of most of Celan's poetry is the slaughter of European Jewry in the Holocaust, as the poet was born in a German-speaking Jewish enclave in Bucovina and there lost his parents and his home, scars which even a successful new life in Paris could never erase. This volume of selected poems with English translations by Michael Hamburger is a fine introduction to his work.

Celan's poem "Todesfuge" (Death Fugue) is one of his earliest mature pieces and the most common introduction to his poetry. It's opening lines "Black milk of daybreak we drink it at sundown / we drink it at noon in the morning we drink it at night / we drink and we drink it / we dig a grave in the breezes there one lies unconfined" are a powerful depiction of the death camps and fully repudiate Adorno's claim that poetry after Auschwitz is impossible.

Some critics have claimed that "Todesfuge" was Celan's only great poem and had it not been for that, then we would have never heard of him. That poem was certainly his break into the literary world, but other material in this volume is just as fine. "Einfuehrung" (The Straitening) is something of a rewriting of "Todesfuge" in considerably more desperate language and my favourite of Celan's poems. Here the motifs of the first poem are shattered into pieces ("Grass, written asunder. The stones, white / with the shadows of grass blades ... Ash. / Ash. ash. / Night. / Night-and-night.") which in turn are dissolved into their component atoms (Gales, / Gales, from the beginning of time, / whirl of particles.").

In "Tenebrae" Celan reverses the relationship of God and his people in Judaism and explicitly evokes the violence of the camps: "We are near, Lord, / near and at hand. // Handled already, Lord, / clawed and clawing as though / the body of each of us were your body, Lord." One of Celan's main concerns was how speech might remain meaningful when so much of life had become meaningless after the horrors of the war years. In "With a Variable Key" he writes: "With a variable key / you unlock the house in which / drifts the snow of that left unspoken ... You vary the key, you vary the word / that is free to drift with the flakes. / What snowball will form round the workd / depends on the wind that rebuffs you."

While much of Celan's work is haunting, I cannot make much of his last works. With the last collections he saw published in his lifetime ATEMWENDE (Breathturn) and FADENSONNEN (Threadsuns) his poetry became so hermitic and so obsessed with polysemy (multiple meanings) that it effectively means nothing. Take, for example, the poem "Coagula" which in its entirety reads: "Rosa, your / wound as well. // And the hornlight of your / Romanian buffaloes / instead of stars above / the sandbed, in / the talking, red- / ember-powerful / rifle butt."

Now, some of the linguistic games of these late poems are entertaining, but I cannot sketch them here because I'm assuming readers of this review have no German, and they indeed cannot be preserved in English. Hamburger has attempted to give the poems some intelligibility by basing his translations on our knowledge of Celan's life, but in doing so he collapses the possibilities inherent in the German text.

In reviewing this volume of selected poems, and consequently the poet's entire career, I'm not sure how to rate it overall and therefore have given it three stars. Celan is certainly a poet worth getting acquainted with, but I can't help feeling that he was going astray into irrelevance with the late poems that only the author himself would have understood. If you are a fan of modern European poetry, or interested in the Holocaust and its influence on literature, pick up Hamburger's translations if you cannot read the original German. John Felstiner's Paul Celan: Poet, Survivor, Jew also makes a good companion for those who might miss the Jewish symbolism found throughout the early poetry.
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de