| ||||||||||||||||||
Produktinformation
Möchten Sie die Produktinformationen aktualisieren oder Feedback zu den Produktabbildungen geben?
Ist der Verkauf dieses Produkts für Sie nicht akzeptabel? |
The reference is to Celan's most famous work, "Todesfuge" ("Death Fugue"), a poem which grows more harrowing with each reading, particularly the iconic lines "death is a master from Germany his eyes are blue / he strikes you with leaden bullets his aim is true." Hamburger's translation begins:
Black milk of daybreak we drink it at sundownThough this is among Celan's more accessible works, most of the poems in Hamburger's volume will reward, and stun, the attentive reader. -- Dieser Text bezieht sich auf eine vergriffene oder nicht verfügbare Ausgabe dieses Titels.
we drink it at noon and in the morning we drink it at night
we drink and we drink it
we dig a grave in the breezes there lies one unconfined...
Tags(Was ist das?)Bei einem Tag handelt es sich um ein Schlagwort, das zum Produkt passt.
Tags erleichtern allen Kunden die Suche und die Sortierung ihrer Lieblingsprodukte. |
Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens.
Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann.
Er schlägt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;
mit schwärender Zehe malt er im Sand deine Braue.
Länger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.
Du füllst hier die Urnen und speisest dein Herz.
------------------------------
Green as mould is the house of oblivion.
Before each of the blowing gates your beheaded minstrel turns blue.
For you he beats his drum made of moss and of harsh pubic hair;
With a festering toe in the sand he traces your eyebrow.
Longer he draws it than ever it was, and the red of your lip.
You fill up the urns here and nourish your heart.
---------------------------
I read these translations side-by-side with the originals, and find them to be about as ept as it gets -- German poetry is clunky enough put into English, but with Celan it gets completely out of hand -- his Deutsch reads like a patois of German and Martian -- twisting the sounds into shapes like a balloon-animal-maker before a birthday party of children, wringing meaning and context and consonance from consonantless animal cries, deep in the night, skinned on frost, in a crater of some prison moon, staring down at the earth very small and far away and jewellike from that distance...
He is such a poet of genuine Mystery -- each poem is like a game wherein he asks you, very nicely, to allow him to blindfold you; you assent to it, and then let him lead down through the scrub and over the cobbles and down to the riverbank and then you hear him jump in. By the time you get the blindfold off and figure out where you are, he has sunk from sight, shoes full of stones... All that is left is the poem, written on dry leaves with a stick dipped in mud, already coming apart in your paws...
On Celan: Probably the second most important German-language poet of the 20th century after Rilke, but very different in style and mindset! Whereas Rilke provides incredible lyricism, Celan's poetry is jerky, raw, cut-off, even tortured. Struggling with how to write poetry in the German language after the Holocaust (Celan was a Jew), he chose to focus on the basics of language - prepositions, pronouns - and place the language under such pressure and in such tension that poetry could again speak. To Adorno's claim that there could be "no poetry after Auschwitz", Celan proved there was a way, but it was a very difficult one. If you have not yet come across Celan, I can heartily recommend him as one of the greats of the 20th century. His most famous poem is "Todesfuge" or "Death Fugue", but his other poems are also excellent. But be forewarned - this is no light verse. You'll get some heavy stuff, but you'll love it.
On Hamburger: he is a good poet in his own right and a wonderful translator, having already provided the best edition of Hoelderlin's poetry. Now that he has turned to Celan, we benefit very much from his efforts. Celan is incredibly difficult to translate, and the translator must make many choices and must try not to destroy the ambiguity in the German by reducing it simplistically into the English. Hamburger does a good job in this - in most cases a better job than Felstiner, who is the other main translator of Celan (and has a different collection). I would recommend Hamburger's translations over Felstiner. In most cases, he retains more, and there are fewer times when you will say "Eh? Why did he do that??" I suppose if you don't speak any German at all, this will make less of a difference, but if you're getting a bilingual edition you probably can at least read a little bit.
Well, a very good book of translations and a fantastic poet. What more could you ask for?
Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens.
Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann.
Er schlägt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;
mit schwärender Zehe malt er im Sand deine Braue.
Länger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.
Du füllst hier die Urnen und speisest dein Herz.
------------------------------
Green as mould is the house of oblivion.
Before each of the blowing gates your beheaded minstrel turns blue.
For you he beats his drum made of moss and of harsh pubic hair;
With a festering toe in the sand he traces your eyebrow.
Longer he draws it than ever it was, and the red of your lip.
You fill up the urns here and nourish your heart.
---------------------------
I read these translations side-by-side with the originals, and find them to be about as ept as it gets -- German poetry is clunky enough put into English, but with Celan it gets completely out of hand -- his Deutsch reads like a patois of German and Martian -- twisting the sounds into shapes like a balloon-animal-maker before a birthday party of children, wringing meaning and context and consonance from consonantless animal cries, deep in the night, skinned on frost, in a crater of some prison moon, staring down at the earth very small and far away and jewellike from that distance...
He is such a poet of genuine Mystery -- each poem is like a game wherein he asks you, very nicely, to allow him to blindfold you; you assent to it, and then let him lead down through the scrub and over the cobbles and down to the riverbank and then you hear him jump in. By the time you get the blindfold off and figure out where you are, he has sunk from sight, shoes full of stones... All that is left is the poem, written on dry leaves with a stick dipped in mud, already coming apart in your paws...
|
Das Forum zu diesem Produkt
Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
|
Ähnliche Foren
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|