Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Plastic People. Songbuch
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Plastic People. Songbuch [Taschenbuch]

Frank Zappa , Carl Weissner
4.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)

Erhältlich bei diesen Anbietern.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch --  


Produktinformation

  • Taschenbuch: 496 Seiten
  • Verlag: Zweitausendeins; Auflage: 28. korr. u. erg. Aufl. (1994)
  • Sprache: Deutsch, Englisch
  • ISBN-10: 3861500531
  • ISBN-13: 978-3861500537
  • Größe und/oder Gewicht: 16,8 x 11,6 x 2 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 669.177 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Vorgeschlagene Tags zu ähnlichen Produkten

 (Was ist das?)
Setzen Sie den ersten relevanten Tag hinzu (ein Schlüsselwort, das mit diesem Produkt in engem Zusammenhang steht).
 
(3)
(2)

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
2 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von NN TOP 1000 REZENSENT
Format:Gebundene Ausgabe
Zugegeben, Zappas Texte sind schwer und das in zweifacher Hinsicht: oft schwer akustisch zu verstehen, aufgrund der unzähligen Live-Aufnahmen sowie des hohen Slang-Anteils und weil sie nicht selten, trotz ihrer oberflächlichen Lässigkeit und Vulgarität, inhaltliche Tiefe besitzen. Schon deshalb sind die beiden Textbände "Plastic People" und "Zonx. Texte 1977-1994" ein Schatz, weil sie die Texte auf Englisch zusammenfassen und in der Regel sogar die Zwischenrufe, Hintergrundgespräche und Effektgeräusche mit beachten, von denen Zappas Werk ja wimmelt.

Wenn man Zappas eigene Worte aus "Real Frank Zappa Book" hört, mag man von inhaltlicher Tiefe vielleicht nicht mehr sprechen wollen: "I don't have any pretentions about being a poet. My lyrics are there for entertainment purposes only - not to be taken internally. Some of them are truly stupid, some are slightly less stupid and a few of them are sort of funny. Apart from the snide political stuff, which I enjoy writing, the rest of the lyrics wouldn't exist at all if it weren't for the fact that we live in a society where instrumental music is irrelevant.... Und in der Tat, im eigentlichen Sinne sind nur einige seiner Texte "tief", andere sind nur im politischen Kontext zu verstehen oder im mikropolitischen, lokalen, medialen Kontext, wieder andere nur aus biografischen Erfahrungen heraus, aus Gruppen- und Groupie-Erfahrungen und einige sind ganz einfach Nonsens. Aber guter Nonsens ist nie Non-Sense und Zappa als Nonsensdichter ist fast immer Parodist einer absurden Umwelt.

Sind sie übersetzbar? Das ist eine Heidenarbeit und allen Respekt für Carl Weissner, der sich dieser Arbeit mit viel Mühe unterzog. Folgt man ihm, dann müsste die Frage mit einem klaren NEIN beantwortet werden. Seine Übersetzungen überzeugen oft nicht! Und das liegt nicht immer am schwierigen Material, sondern an seiner Herangehensweise.
Offenbar glaubt Weissner mehr an den Fun, sieht in Zappa einen Musikclown und will nicht wahrhaben, dass die Narrenkappe eine Maske Zappas war. So kommt es, dass er eine oft unerträgliche Flapsigkeit an den Tag legt. Außerdem scheint er großen Wert auf den Reim zu legen und dem opfert er allzu oft den Sinn. Es wäre für die Verständlichkeit besser gewesen, er hätte sich inhaltlich und nicht formell orientiert. Und mitunter erlaubt er sich übersetzerische Freiheiten, die ein Übersetzer einfach nicht haben darf, dann nämlich, wenn er frei Schnauze ganz nach eigenem (Un)Verständnis übersetzt.
So wird, was bei Zappa lustig ist, bei Weissner oft lächerlich. Zappas Zynismus und Kynismus, sein Grobianismus wird in Fun und sinnfreie Vulgarität übertragen.

Ein paar Beispiele:

aus "There's a big dilemma/'bout my Big Leg Emma" wird: "Meine Emma mit den dicken Beinen/Bringt mich langsam zum Weinen" - Weissner will den Binnenreim retten und gibt das Schlüsselwort "Dilemma" preis, obwohl der Reim Dilemma-Emma ebenso im Deutschen möglich wäre.

"She useta knock me out/until her face broke out" wird vollkommen sinnwandelnd ("rassig") zu: "Sie war ne wirklich rassige Freundin/Bis ihr Gesicht aus dem Leim ging"

"Cheap Thrills" übersetzt Weissner mit "Billige Flittchen" und entstellt damit den gesamten Song" ...

Im Übrigen wäre ein erklärender Apparat angesichts der oft nur aus dem Kontext heraus zu verstehenden Texte absolut notwendig gewesen, um mindestens der Hälfte einen adäquaten Sinn abgewinnen zu können, ganz gleich, wie gut oder schlecht übersetzt wurde.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
1 von 4 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Super 4. Februar 2010
Format:Taschenbuch
genau was ich gesucht habe, fast alle Songtexte von Zappa, handschriftliches faxsimile, von ihm korigiert!
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Ihr Kommentar