Zugegeben, Zappas Texte sind schwer und das in zweifacher Hinsicht: oft schwer akustisch zu verstehen, aufgrund der unzähligen Live-Aufnahmen sowie des hohen Slang-Anteils und weil sie nicht selten, trotz ihrer oberflächlichen Lässigkeit und Vulgarität, inhaltliche Tiefe besitzen. Schon deshalb sind die beiden Textbände "Plastic People" und "
Zonx. Texte 1977-1994" ein Schatz, weil sie die Texte auf Englisch zusammenfassen und in der Regel sogar die Zwischenrufe, Hintergrundgespräche und Effektgeräusche mit beachten, von denen Zappas Werk ja wimmelt.
Wenn man Zappas eigene Worte aus "
Real Frank Zappa Book" hört, mag man von inhaltlicher Tiefe vielleicht nicht mehr sprechen wollen: "I don't have any pretentions about being a poet. My lyrics are there for entertainment purposes only - not to be taken internally. Some of them are truly stupid, some are slightly less stupid and a few of them are sort of funny. Apart from the snide political stuff, which I enjoy writing, the rest of the lyrics wouldn't exist at all if it weren't for the fact that we live in a society where instrumental music is irrelevant.... Und in der Tat, im eigentlichen Sinne sind nur einige seiner Texte "tief", andere sind nur im politischen Kontext zu verstehen oder im mikropolitischen, lokalen, medialen Kontext, wieder andere nur aus biografischen Erfahrungen heraus, aus Gruppen- und Groupie-Erfahrungen und einige sind ganz einfach Nonsens. Aber guter Nonsens ist nie Non-Sense und Zappa als Nonsensdichter ist fast immer Parodist einer absurden Umwelt.
Sind sie übersetzbar? Das ist eine Heidenarbeit und allen Respekt für Carl Weissner, der sich dieser Arbeit mit viel Mühe unterzog. Folgt man ihm, dann müsste die Frage mit einem klaren NEIN beantwortet werden. Seine Übersetzungen überzeugen oft nicht! Und das liegt nicht immer am schwierigen Material, sondern an seiner Herangehensweise.
Offenbar glaubt Weissner mehr an den Fun, sieht in Zappa einen Musikclown und will nicht wahrhaben, dass die Narrenkappe eine Maske Zappas war. So kommt es, dass er eine oft unerträgliche Flapsigkeit an den Tag legt. Außerdem scheint er großen Wert auf den Reim zu legen und dem opfert er allzu oft den Sinn. Es wäre für die Verständlichkeit besser gewesen, er hätte sich inhaltlich und nicht formell orientiert. Und mitunter erlaubt er sich übersetzerische Freiheiten, die ein Übersetzer einfach nicht haben darf, dann nämlich, wenn er frei Schnauze ganz nach eigenem (Un)Verständnis übersetzt.
So wird, was bei Zappa lustig ist, bei Weissner oft lächerlich. Zappas Zynismus und Kynismus, sein Grobianismus wird in Fun und sinnfreie Vulgarität übertragen.
Ein paar Beispiele:
aus "There's a big dilemma/'bout my Big Leg Emma" wird: "Meine Emma mit den dicken Beinen/Bringt mich langsam zum Weinen" - Weissner will den Binnenreim retten und gibt das Schlüsselwort "Dilemma" preis, obwohl der Reim Dilemma-Emma ebenso im Deutschen möglich wäre.
"She useta knock me out/until her face broke out" wird vollkommen sinnwandelnd ("rassig") zu: "Sie war ne wirklich rassige Freundin/Bis ihr Gesicht aus dem Leim ging"
"Cheap Thrills" übersetzt Weissner mit "Billige Flittchen" und entstellt damit den gesamten Song" ...
Im Übrigen wäre ein erklärender Apparat angesichts der oft nur aus dem Kontext heraus zu verstehenden Texte absolut notwendig gewesen, um mindestens der Hälfte einen adäquaten Sinn abgewinnen zu können, ganz gleich, wie gut oder schlecht übersetzt wurde.