Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
The Oxford Spanish Dictionary/Spanish-English/English-Spanish/Plain Import No Us Rights: Spanish-English/English-Spanish
  
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

The Oxford Spanish Dictionary/Spanish-English/English-Spanish/Plain Import No Us Rights: Spanish-English/English-Spanish [Englisch] [Gebundene Ausgabe]

Roy Russell , Beatriz Galimberti Jarman , Beatriz Harman


Erhältlich bei diesen Anbietern.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe EUR 11,99  
Gebundene Ausgabe, 15. September 1994 --  
Dieses Buch gibt es in einer neuen Auflage:
The Oxford Spanish Dictionary, Spanish-English/English-Spanish The Oxford Spanish Dictionary, Spanish-English/English-Spanish 5.0 von 5 Sternen (8)
Derzeit nicht verfügbar.

Produktinformation


Mehr über den Autor

David Crystal
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von David Crystal auf Amazon

Produktbeschreibungen

From School Library Journal

Grade 7 Up--When the Oxford University Press produced the expanded second edition of its Spanish dictionary in 2001, it was broadened to include 275,000 words and phrases and contained 450,000 translations. The hefty tome covered both European and Mexican Spanish. This edition expands the second by 25,000 words (about half on each side of the dictionary) and 50,000 translations. To catch contemporary words and usages, a combination of Web-based technology and vetting by native speakers was employed, resulting in the addition of technological and business vocabulary, as well as slang and buzz words. Covering all 24 varieties of regional Spanish, the dictionary also sports a new layout, with words in blue and definitions in a clean, though small, black type. Cultural notes as well as boxes containing information on grammar and usage--such as phrasal verb forms--extend the coverage of the work. [...] Collections with the second edition of the Oxford or with other unabridged dictionaries such as the Collins Spanish-English, English-Spanish Dictionary (HarperCollins, 1997) may not need to add the third Oxford. However, given the comprehensive coverage, it is worth consideration for most libraries.--Ann Welton, Grant Elementary School, Tacoma, WA
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. -- Dieser Text bezieht sich auf eine vergriffene oder nicht verfügbare Ausgabe dieses Titels.

Kurzbeschreibung

High-quality text-to-speech version of Oxford Spanish Dictionary in CD- ROM format. -- Dieser Text bezieht sich auf eine andere Ausgabe: CD-ROM .

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


In diesem Buch (Mehr dazu)
Nach einer anderen Ausgabe dieses Buches suchen.
Mehr entdecken
Wortanzeiger
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Tags

 (Was ist das?)
Bei einem Tag handelt es sich um ein Schlagwort, das zum Produkt passt.
Tags erleichtern allen Kunden die Suche und die Sortierung ihrer Lieblingsprodukte.
 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

Es gibt noch keine Kundenrezensionen auf Amazon.de
5 Sterne
4 Sterne
3 Sterne
2 Sterne
1 Sterne
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com:  84 Rezensionen
327 von 331 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
One of the leaders in the field 20. August 2006
Von Doug Rice - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Gebundene Ausgabe
My Master's thesis was a review and rating of large Spanish-English dictionaries. Since then, I have conducted follow-up studies to keep up with the market.

I find the leaders in the field to be Collins (HarperCollins), Larousse, and Oxford. Each publisher appears to be trying to one-up the others with the newest and best edition. The real winner is the consumer. My joint review of these three dictionaries is found here and duplicated under both of its competitors.

Here are a few of the factors which distinguish a good bilingual dictionary from a bad one.

To begin with, ignore certain publishers' marketing ploys such as entry and translation counts. They says nothing about the value of the words chosen. Likewise, ignore the word "unabridged" in the title. No work is truly unabridged except the monumental monolingual Oxford English Dictionary.

The first valid factor to consider is lexicographic technique. A bad dictionary simply lists translations. Take, for example, the entry in the Cassell's Spanish Dictionary under the English headword loop: "lazo, gaza, nudo; ojal, presilla, alamar; anillo; recodo, comba, curva, vuelta," etc. For the English reader writing in Spanish, this is hopelessly inadequate, as the dictionary provides no clue as to which translation to use in which situation.

Compare the treatment of the same word in the far superior American Heritage Spanish Dictionary. "(length of line) lazo; (coil) vuelta; (bend) curva; (circular path) vuelta, circuito; (fastener) presilla" etc. Here, the user is given glosses in the native language to assist in identifying the right word for the context. Example sentences are also a tremendous help. The Collins, Larousse, and Oxford are all excellent in this respect, presenting a wealth of practical information to guide users through the semantic and syntactic complexities.

The second factor is organization, which is important in large desk dictionaries. In an entry for a complex word like "get," a bad dictionary may force users to lose time searching for their translation through unbroken columns that can extend for more than a page. This was a problem--now corrected--in previous versions of the large Larousse dictionary. Today, the current editions of the Larousse, Collins and Oxford divide long entries by meaning into well-titled paragraphs. This scheme makes these dictionaries a joy to use.

Third, a good dictionary should maintain an up-to-date lexicon, including such cultural and technological additions to the language as "baby sitter," "FAQ's," "hostile takeover," "software," "flash drive." Larousse, Collins and Oxford are leaders in this respect; their frequent revisions are more than mere window dressing and do a creditable job of covering the most recent additions to the language.

Fourth, idioms, slang, and cusswords can present real problems to the language learner, and a dictionary needs to handle them in a clear and frank fashion. All three dictionaries get it right, giving stylistic equivalents for translations as well as clear advice to the user.

One complaint about the Collins is that it often presents Britishisms without labeling them as such. Revisions have only partially corrected the problem. For this reason, I would not recommend this dictionary to native Spanish speakers in the US.

Oxford and Collins contain excellent "language in use" sections which give formulas for language functions such as asking for information, agreeing, disagreeing, etc., as well as formulas for letters and documents.

The bottom line on large dictionaries? Avoid Vox, Velasquez, Langenscheidt, and Cassell's. Simon & Schuster's is unsuitable as a user's only dictionary but may serve some use as part of an advanced collection. I will report on the large Harrap's when I examine it, but my opinion of their other dictionaries is quite favorable. While not perfect, Collins, Oxford, and Larousse are the best large Spanish-English dictionaries I have examined. Except as noted here, most users would be well served by any of the three.
118 von 125 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Not for travel, but the best dictionary out there 30. Juni 2003
Von "aryln" - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Gebundene Ausgabe
Absolute best Spanish-English dictionary on the market. This dictionary was recommended to me as a graduate student in Spanish by my advisor, one of the leading Spanish linguistics professors in the country-and it has never disappointed me.

When buying a foreign language dictionary, it is extremely important to look up a variety of words with multiple definitions, and see whether you are clear which Spanish word corresponds to which definition. A good test case is a word like "kid": be sure that you know the word in Spanish that corresponds to "child" and the word meaning "young goat".

...

42 von 44 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Very good content; poor material quality. 6. Oktober 2004
Von Choey - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Gebundene Ausgabe
This is a very nice dictionary at an amazingly affordable price. I like the extensive definitions and examples and the blue-colored words for ease of search.

However--here comes the reason for my giving this product 4 stars--, while I was looking through pages, the cover page just ripped right off. This is a new, big dictionary so I was very gentle with it. However, the cover page was not very well fortified.

I taped it and now it's okay (who knows maybe the back side will fall off later), but from this incident I became very dissatisfied with the dictionary, although the content is excellent.

I really wanted this dictionary to last long. It's been only a couple of weeks after purchase.

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar