Odyssey (Translated & Annotated) und über 1,5 Millionen weitere Bücher verfügbar für Amazon Kindle. Erfahren Sie mehr
  • Alle Preisangaben inkl. MwSt.
Nur noch 4 auf Lager (mehr ist unterwegs).
Verkauf und Versand durch Amazon.
Geschenkverpackung verfügbar.
Odyssey ist in Ihrem Einkaufwagen hinzugefügt worden
+ EUR 3,00 Versandkosten
Gebraucht: Gut | Details
Verkauft von Deal DE
Zustand: Gebraucht: Gut
Kommentar: Dieses Buch ist in gutem, sauberen Zustand. Seiten und Einband sind intakt.
Ihren Artikel jetzt
eintauschen und
EUR 3,08 Gutschein erhalten.
Möchten Sie verkaufen?
Zur Rückseite klappen Zur Vorderseite klappen
Anhören Wird wiedergegeben... Angehalten   Sie hören eine Probe der Audible-Audioausgabe.
Weitere Informationen
Alle 2 Bilder anzeigen

Odyssey (Englisch) Taschenbuch – 1. März 2000

Alle 4 Formate und Ausgaben anzeigen Andere Formate und Ausgaben ausblenden
Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition
"Bitte wiederholen"
"Bitte wiederholen"
EUR 15,79
EUR 11,43 EUR 11,42
14 neu ab EUR 11,43 5 gebraucht ab EUR 11,42
EUR 15,79 Kostenlose Lieferung. Nur noch 4 auf Lager (mehr ist unterwegs). Verkauf und Versand durch Amazon. Geschenkverpackung verfügbar.

Hinweise und Aktionen

  • Reduzierte Bestseller und Neuheiten: Entdecken Sie unsere vielseitige Auswahl an reduzierten Hörbüchern und englischen Büchern. Klicken Sie hier, um direkt zur Aktion zu gelangen.

Jeder kann Kindle Bücher lesen — selbst ohne ein Kindle-Gerät — mit der KOSTENFREIEN Kindle App für Smartphones, Tablets und Computer.


Mehr über den Autor

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr



[Lombardo] has brought his laconic wit and love of the ribald... to his version of the Odyssey . His carefully honed syntax gives the narrative energy and a whirlwind pace. The lines, rhythmic and clipped, have the tautness and force of Odysseus' bow.--Chris Hedges, The New York Times Book Review The definitive English version of Homer for our time.-- The Common Review: The Magazine of the Great Books Foundation Lombardo weaves his cherished idioms into important patterns of repetition and transformation so familiar to the telling of the Odyssey... Above all, such familiar phrases serve to remind us of the oral character of the original Odyssey , providing the reader with an uncanny immediacy and relevance.--Christina Zwarg, The Bryn Mawr Classical Review


Lombardo's Odyssey offers the distinctive speed, clarity, and boldness that so distinguished his 1997 Iliad. Lombardo has created a Homeric voice for his contemporaries: fresh, quick and verbally engaging to the modern ear, as the original was to the ancient. His characters come alive as real people expressing real feelings with urgency and verve. This would be very welcome for classroom use.

In diesem Buch (Mehr dazu)
Of the cunning hero, The wanderer, blown off course time and again After he plundered Troy's sacred heights. Lesen Sie die erste Seite
Mehr entdecken
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug | Stichwortverzeichnis | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:


Es gibt noch keine Kundenrezensionen auf Amazon.de
5 Sterne
4 Sterne
3 Sterne
2 Sterne
1 Sterne

Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)

Amazon.com: 51 Rezensionen
127 von 131 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5 stars for being unique and comfortable in its own skin. 30. Oktober 2000
Von ingrid888 - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch
Most everybody knows about the Odyssey of Homer (the story and all that), so this review is about this particular translation by Stanley Lombardo. You have the classic English verse translations (Chapman, Pope, Cowper) and the classic prose translations (Butcher and Lang, Palmer), then you have the twentieth century crowd (Lattimore, Fitzgerald, Mandelbaum, Fagles, Rieu, Rouse, Shewring etc...) Some of these are verse and some prose, some literal and some poetic. Some are easy to read and some more difficult. Lombardo's translation of the Iliad and the Odyssey are somewhat unusual in that they are both verse and very clear and easy to read. Very much modern-day speech. Not that Fagles or Fitzgerald or Mandelbaum, for instance, (all verse translations) are difficult to read, but Lombardo's verse translation is really in a different category. His translations of the Iliad and the Odyssey sort of stand alone in their simple style and may be worth reading for that reason alone. I think also there is an unselfconsciousness in Lombardo's effort - and attitude - as well as a "very well then hang me, devils" confidence that comes through. Fresh, quick, engaging, spare, alive (typical words used by professional/academic reviewers for this translation...) An interesting touch by Lombardo is whenever Homer goes into one of his celebrated similes or metaphors Lombardo puts them into italics and sets them apart in the text. There are more of these in the Iliad than the Odyssey, but it is interesting to read them separate this way. He uses very much 'man on the street' expressions, and his verse reads very quickly, or, 'lightly' like a clear stream flowing easily over stones. I don't want to give the impression these are simplified versions of Homer's epics. They are real, unabridged translations. Serious translations, and though they are relatively new they seem to occupy a unique position in the gallery of English translations of Homer. They are worth aquiring for their uniqueness alone if you have the usual abiding interest and curiosity in new translations of Homer that most people develope who are drawn to these two epic poems.
47 von 49 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
A very good translation 13. November 2001
Von Nicole Alger - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch
This quarter, I decided to focus on Homer. I took two classes concentrating on him, one where we read the Greek text of the Odyssey, and the other where we read both the Iliad and the Odyssey. I was a little sceptic about the Lombardo translation to begin with, especially because I already owned the Lattimore translations. After reading Lombardo, though, I realize how great a translator he is compared to Lattimore. Lattimore gives a more direct translation, but his choice of words conveys the "classic" portion of Homer a bit too well. Lombardo, on the other had, uses colloquial speech when translating. Usually, that is not a great quality, but it seriously works with the Odyssey. Both Homeric epic poems are orally composed, and Lombardo's translation conveys the casualness of the words. The Odyssey shouldn't be considered an old archaic boring text, because it isn't... I feel that Lombardo is a great translator and should be used more in high school readings of Homer and for first time readers of these texts.
128 von 151 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
A different opinion of Lombardo 24. März 2005
Von Christopher H. Hodgkin - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
I read carefully all the glowing reviews of the Lombardo translations by other Amazon reviewers. My view of his translations is quite different from theirs.

They focus, accurately, on the colloquial nature of the translation. But in my view, it is too colloquial. It is not quite a Classic Comics version of Homer, but it's not far off from that.

Consider several passages taken from Book 13, where Odysseus has just landed on Ithaka but doesn't know where he is, and Athena appears to him, first in the disguise of a young man of princely features. Odysseus, being Odysseus, doesn't tell Athena (who he doesn't know is Athena) the truth about his voyage, but makes up a wild story. In part, he says, according to Lombardo:

And we were driven here in the middle of the night

And rowed like hell into the harbor. Didn't even

Think of chow, though we sure could have used some.

Now it's been a while since I was able to read the Odyssey in the original Greek, but the Greek Homer used wasn't nearly this informal, this casual. Rowed like hell? chow? This is not, from my recollection of the original, the kind of language that the bard Homer put into the mouth of the hero Odysseus.

Then look at Athena--who knows perfectly well that he lied to her about the voyage--a few lines later:

Only a master thief, a real con artist,

Could match your tricks--even a god

Might come up short. You wily bastard,

You cunning, elusive, habitual liar!

Would Homer, writing in roughly 750 AD when the gods were still feared and worshipped and honored, really put this sort of languge into the mouth of a goddess? con artist? wily bastard? This isn't the nature of the language Homer used.

This sort of very casual, very colloquial, almost street language permeates the translation. Yes, it is very easy to read. Lacking nuance, it is very easy to understand. I suppose that has some virtues. But it isn't what or how Homer wrote. It is the McHomer version, simple, easy to digest, but with minimal nourishment, little richness of language.

I get no sense that this is a tale of gods and heros -- it sounds more like Nancy Drew and her pals off on the Mystery of the Lost Mariner.

It has the benefit for this age of being a very quick and easy read. Maybe that's sufficient virtue for some to award it five stars. But as a fair representation of the story Homer told in the language he told it, go for Lattimore, or Fitzgerald, or if you must Fagles, and leave Lombardo to those readers who don't want to be challenged to think.
22 von 24 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Open Your Heart to the Classics! 10. Mai 2001
Von Ein Kunde - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch
I am new to reading the whole Odyssey. In school I read passages and sections, but I have to confess it left me with no desire to pick this up and read it! This edition sets you on your ear. It reads like a screenplay, it moves, you cry, you laugh, you FEEL this story as I am sure it is meant to be. Thank you so much Mr. Lombardo!!!!!!!! I am reading the Iliad next, and now that I feel the story in my heart, I am ready to tackle some of the more complex versions. There is nothing unsatisfying about this edition. I hope that potential readers won't feel as though this is simplified or dumbed down. Not at all. I read Austen, Scott and Conrad with ease, but tackling the Odyssey left me cold. Don't miss out on this beautifully rendered version.
13 von 13 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
If it can help 8th graders, it can help anyone! 17. Juni 2007
Von G.G. - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Audio CD
I purchased this to accompany the class set of "The Odyssey" for my 8th grade Reading students. I thought the reading was excellent, and my students loved hearing it aloud, as it is meant to be enjoyed. It helped their comprehension immensely-they rarely had questions when listening, while they asked numerous questions when trying to read alone. There are a few places where the book and the cd do not match exactly, but it's never more than one word at a time. The introductions are, however, often not quite accurate-the information is not always with the proper chapter. The information is correct, just misplaced.
Waren diese Rezensionen hilfreich? Wir wollen von Ihnen hören.