Jetzt eintauschen
und EUR 0,15 Gutschein erhalten
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Der Artikel ist in folgender Variante leider nicht verfügbar
Keine Abbildung vorhanden für
Keine Abbildung vorhanden

Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

No Touching at All [Englisch] [Taschenbuch]

Kou Yoneda
3.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)

Erhältlich bei diesen Anbietern.


8. Februar 2011
On the first day of Shima's new job, he meets a hungover man in the elevator. That's his first meeting with his new boss, Togawa! Though Togawa seems rude and cross, Shima sees his kindness beneath all his rough facade. Both men harbor a painful past, but unlike Togawa, who was open with his feelings, Shima seems unable to move on. Will they fall in love against all reason?


  • Taschenbuch: 200 Seiten
  • Verlag: Digital Manga (8. Februar 2011)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 1569701857
  • ISBN-13: 978-1569701850
  • Größe und/oder Gewicht: 2 x 12,5 x 18,1 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 3.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 233.159 in Fremdsprachige Bücher (Siehe Top 100 in Fremdsprachige Bücher)

Mehr über den Autor

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr


4 Sterne
3 Sterne
1 Sterne
3.5 von 5 Sternen
3.5 von 5 Sternen
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
2.0 von 5 Sternen graue Buchstaben auf grauem Grund 24. Dezember 2012
Von Beatrice Berger TOP 1000 REZENSENT
Format:Kindle Edition|Verifizierter Kauf
An sich war ich der Überzeugung, ich würde auf eine ansprechende graphische Umsetzung interessanter Geschichten keinen gesteigerten Wert legen. Dieser Manga hier allerdings gibt ein gutes (bzw. schlechtes) Beispiel dafür ab, wie eine Geschichte durch eine einfallslose graphische Umsetzung gewaltig entwertet werden kann: die Personen sind holzschnittartig, ohne Mimik, Gestik und ohne jedes S..-Appeal, Handlung findet innerhalb der Bilder nur in Form äußerst grober Regieanweisungen statt: Gespräch im Park, Gespräch beim Essen, Gespräch im Bett – die Möglichkeit, eine Handlung durch die graphische Elemente mit Nuancen zu füllen, wird komplett verschenkt.

Dabei ist es an sich keine schlechte Geschichte, die hier erzählt wird: Shima ist schwul; er hatte in einer früheren Firma eine Beziehung zu einem Mann, der sich dann für Heirat und Kinder entschieden hat, und es zur Rettung seines Rufes so dargestellt hat, als sei die Beziehung einseitig von Shima ausgegangen. Togana wiederum hat aufgrund seiner Vergangenheit den dringenden Wunsch, eine Frau zu heiraten und eine Familie zu gründen, als er sich – sehr gegen seinen Willen – in Shima verliebt. Die seelischen Verletzungen beider durch die jeweilige Vergangenheit sind aber so schwer, daß sich dies als ernsthafte Belastungsprobe für die Beziehung darstellt.
Diese, wie ich schon sagte, an sich nicht schlechte Geschichte wird durch die Einfallslosigkeit der graphischen Umsetzung dermaßen monoton erzählt, daß sie sich in der Mitte zieht wie ein sehr zäher Kaugummi. Irgendwann ist auch der gutwilligste Leser (ich halte mich für gutwillig) froh, wenn es vorbei ist.

Erschwerend (als ob es das noch bräuchte!
Lesen Sie weiter... ›
War diese Rezension für Sie hilfreich?
2 von 3 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Manga mit viiiiel Gefühl! 18. Mai 2011
Ein wunderbarer Manga, mit viel Gefühl und liebevoll ausgearbeiteten Charakteren die einen sofort in ihren Band ziehen und einen, vom ersten bis zum letzten Kapitel, fesseln.
Dazu sind die Zeichnungen wunderschön und passend zu der gefühlvollen Story in der die Charaktere um- und miteinander tanzen und die Emotionen direkt auf den Leser übertragen.
Eine fesselnde, herzzerreißende Geschichte von Kou Yoneda, die den Charakteren auf so tolle Weise Leben einhaucht mit der Story und ihren Zeichnungen, wobei sie dabei nicht abgedroschen oder überzogen wirken.
Ein echtes muss für BL Liebhaber die auf eine schöne Story und interessante Charaktere stehen.

Jedoch sollten man die Finger von dem Manga lassen wenn man nichts von Boys Love Geschichten hält, ansonsten empfehle ich es jeden der BL Storys aufgeschlossen ist und die ein oder andere intime Szene verträgt.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf (beta) 4.5 von 5 Sternen  17 Rezensionen
35 von 38 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
2.0 von 5 Sternen Beautiful story, ugly translation 21. Februar 2011
Von LadyDorian - Veröffentlicht auf
When Shima first meets his new boss, Togawa, he immediately labels him as the type of person he doesn't like: outspoken, rude, and a bit too forward. Though they seem like polar opposites, both men are drawn to each other, and Shima discovers the one thing they have in common: they both bear scars of a painful past experience. While Togawa is open with his thoughts and feelings, Shima clings to his nightmares, cowering behind a wall of denial and pessimism. As their relationship develops from a purely physical one to something much deeper, Shima must decide to either let go of his past, or let it control him.

The story itself is deeply touching. At its core, it's a lesson on learning to let go of fear and opening your heart to love. One finds it easy to identify with the characters, and feels compassion for their plight. Yoneda Kou's artwork is simple yet expressively beautiful. Her sex scenes, though not explicit, overflow with sensuality; kisses are wet and passionate. You'd be hard-pressed to find a yaoi (or any love story) as well-written as this. It's not a cheesy romance, it's not a ridiculous sex romp, it's not a run-of-the-mill cry fest--it's a situation any of us could find ourselves in. And that's the beauty of the story.

However...the true tragedy here is the translation. June's translations are generally well done, flow smoothly, and are easy to read. But, No Touching At All has several downfalls. The text is choppy, and somewhat of an effort to follow. I found myself rereading pages to fully understand a plot I knew by heart, and there are several points where the text just doesn't make sense at all (the scene on the train, the meeting between Togawa and his boss, etc). Also, one of my pet peeves is the translation of traditional Japanese words and honorifics. Not only were certain Japanese food items translated into English, they were translated incorrectly (i.e. "yakiniku" is not "fried chicken"). I can never understand why translators and editors are so opposed to using simple footnotes. This sloppy translation greatly detracted from my enjoyment of the book. Furthermore, it deeply saddened me to see how such a wonderful story could fall victim to poor translation and sub-par editing.
I've been told by some that "you can't please everyone," or "just be happy you finally have a licensed English translation," but as hardcore Yoneda Kou fans, we deserve better. Sensei's work deserves better. And as loyal readers of their yaoi, DMP owes it to us.
6 von 6 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
4.0 von 5 Sternen An engaging read! 26. Februar 2011
Von kaya j - Veröffentlicht auf
The story revolves around Shima and the slightly older Togawa, who work together at the same company. Shima is a quiet, aloof guy, while Togawa is generally outgoing and straightforward. At the start of the story, Shima starts working in the department where Togawa is the manager. The story is basically about the relationship that develops between them.

Not a lot happens in terms of plot. We really just watch as Togawa and Shima's relationship forms. The story has a lot of depth and has a realistic feel to it overall. The pace is slow and deliberate but the story is completely interesting the whole time. The artwork is also simple but nice.

Both Togawa and Shima's characters are really well developed. Togawa seems carefree but actually carries demons from his past. Similarly, Shima also has baggage/ insecurities from his own past. The story is partly about how this affects their relationship and is about whether or not they can move beyond it. Shima and Togawa have a really cute relationship. Shima is generally more serious/ direct than Togawa, who tends to tease Shima and laugh off a lot of what he says. Both the characters' pasts add heaviness to the plot but the tone shifts from being serious to light-hearted, depending on the situation.

I really love this manga. The story is really interesting and has a nice flowing, realistic feel to it. I felt completely drawn in when I read it and think that the story has really grown on me over time. If you're looking for a solid, serious read, I really recommend picking this up!
6 von 7 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen a touching love story 14. Februar 2011
Von solitaryAffair - Veröffentlicht auf
first things first, yes, it's yaoi so there are a few pages of sexually explicit scenes(done tastefully).
Given that this is the first manga from Yoneda Kou, you can sense the loving care and attention the mangaka put into this work. It's a simple love story told plainly, just two people meeting and getting together and finding love. What made this one exceptional and a gem to keep is the way it's written and drawn. There are pauses and glances that make you catch your breath; blank spaces and drawn out silence that make your heart ache. The characters are likable, their feelings genuine. The flow of the panels draws your eyes to the details, the little things that matter and sweep you along their journey. It's a lovely love story, but not a romantic, rosy kind of love story. There are quirkiness and honesty that make the story feel real and palpable. Even the sex scenes are not done as a gratuitous fan service but as a part of the natural flow of the story. It'd be a downright pity if anyone should dismiss this story purely on the basis that it belongs to the yaoi category. Many of Yoneda Kou's devoted fans out there (like me) are first time yaoi readers and are utterly moved by this story.
5 von 6 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
3.0 von 5 Sternen Subpar translation detracts from an otherwise wonderful title 23. März 2011
Von mkudo - Veröffentlicht auf
I have no complains about the physical product itself. The pages were printed on white, slightly textured paper, and the ink is neither too light (as it can sometimes be) nor is it too dark.

In regards to its translation however, as a Japanese-American myself, I was terribly disappointed with its subpar quality. June usually does a fantastic job with its translations, but for some reason or another, their translator for this title did a less than satisfactory job.

To those who have any Japanese reading ability: PLEASE buy this book in its original, Japanese form. This translation misses the mark in regards to translating dialogue well, nor does it flow well. For example, in one of the most emotional scenes of the book, the translator chose to use the words "your gayness" in regards to Shima's sexuality. Maybe I'm just being too picky about these things, but I felt like this was such a jarring word to be used for that scene. If you can, please read this title as Yoneda Kou originally wrote it.

Otherwise, it is still a fantastic title. I just hope that June will select better translators for future releases.
2 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
4.0 von 5 Sternen Favorite story!; translation isn't as bad as some think 14. Juni 2011
Von Jules - Veröffentlicht auf
Format:Taschenbuch|Verifizierter Kauf
I hesitated buying this for a while simply because of the reviews saying how terrible the translation was. I gave in eventually (because I'm in the middle of increasing my manga collection) and bought it. I have a copy of the original Japanese and while comparing them both, I found the translation really wasn't that bad. True, there are a few awkward lines that you have to read over a time or two, but overall it isn't off at all. I blame the editor mostly for letting bad/awkward lines slip through but overall it's a pretty good translation.

What really made me decide to buy this though is the artwork. Yoneda Kou is one of my favorite mangaka in Japan and I was way more willing to buy it for the artwork than I was the translation.
Waren diese Rezensionen hilfreich?   Wir wollen von Ihnen hören.
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen

Ähnliche Artikel finden

Ihr Kommentar