Mouse or Rat?: Translation as Negotiation und über 1,5 Millionen weitere Bücher verfügbar für Amazon Kindle. Erfahren Sie mehr


oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Jetzt eintauschen
und EUR 1,05 Gutschein erhalten
Eintausch
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Der Artikel ist in folgender Variante leider nicht verfügbar
Keine Abbildung vorhanden für
Farbe:
Keine Abbildung vorhanden

 
Beginnen Sie mit dem Lesen von Mouse or Rat?: Translation as Negotiation auf Ihrem Kindle in weniger als einer Minute.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Mouse or Rat: Translation as Negotiation [Englisch] [Taschenbuch]

Umberto Eco
5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
Statt: EUR 10,99
Jetzt: EUR 10,50 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
Sie sparen: EUR 0,49 (4%)
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Nur noch 9 auf Lager (mehr ist unterwegs).
Verkauf und Versand durch Amazon. Geschenkverpackung verfügbar.
Lieferung bis Freitag, 21. Juni: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition EUR 6,49  
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch EUR 10,50  

Kurzbeschreibung

2. Dezember 2004
'Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.

Wird oft zusammen gekauft

Mouse or Rat: Translation as Negotiation + An Introduction to English Sentence Structure
Preis für beide: EUR 35,45

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen


Produktinformation

  • Taschenbuch: 208 Seiten
  • Verlag: Orion Publishing Group (2. Dezember 2004)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 0753817985
  • ISBN-13: 978-0753817988
  • Größe und/oder Gewicht: 12,9 x 1,5 x 19,8 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 87.948 in Englische Bücher (Siehe Top 100 in Englische Bücher)

Mehr über den Autor

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Produktbeschreibungen

Amazon.de

Professor of semiotics, essayist and world-renowned novelist Umberto Eco's Mouse or Rat? Translation as Negotiation is based on a series of lectures on the art of translation. Strictly speaking this is a specialist book, of interest mainly to students and practitioners of translation and in that regard the book will probably become standard. While the book is accessible to the interested novice it would be a mistake to think that the essays produced here will have the broad appeal of his 2002 book of essays Five Moral Pieces. The general lesson here is that translation is negotiation between the translator, the reader and the original author, and how enormously difficult the translating process is. The professional translator must not only have an understanding of two languages, but of differences in culture and a keen attentiveness to the style, rhythm and tone of language if the overall texture and meaning of the text is to be preserved.

The book is effectively an instruction manual for translators and a personal record of Eco's own virtuoso translating performances. The solemn duty of the translator is to give every line, every last word loving devoted pious attention in order to recreate the unique voice of the original author. In short, translation is not only an exacting science but an art and the translator's heart must be motivated by what Eco calls "faithfulness". The essays are littered with concrete examples offering practical guidance but at the same time they are full of Eco's philosophical and theoretical musings in relation to his subject. This is an indispensable text for those in the translation business, but the general reader may find it a dense and difficult, although a highly educative read. --Larry Brown -- Dieser Text bezieht sich auf eine vergriffene oder nicht verfügbare Ausgabe dieses Titels.

Pressestimmen

"Eco's book is an entertaining, fluid tour around the problems that arise from the awkward fit between the world's languages" -- ALAIN DE BOTTON THE TIMES -- Dieser Text bezieht sich auf eine vergriffene oder nicht verfügbare Ausgabe dieses Titels.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


In diesem Buch (Mehr dazu)
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug | Stichwortverzeichnis | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
5.0 von 5 Sternen
5.0 von 5 Sternen
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
2 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen "Quasi dasselbe mit anderen Worten" im Kleinformat 5. Oktober 2009
Von Samemax VINE™-PRODUKTTESTER
Format:Taschenbuch
Das Buch wurde von dem Austausch mit Ecos Studierenden in Toronto (Goggio Lectures, 1988) und in Bologna (der gleiche Zeitraum) inspiriert und zuerst mündlich präsentiert während der Weidenfeld-Vorlesungen in Oxford in 2002. "Mouse or Rat" ist die erste Verschriftlichung, wer aber bereits "Quasi dasselbe mit anderen Worten" gekauft hat, kann auf dieses Büchlein verzichten, denn "Quasi (...)" ist eine erweiterte Version von "Mouse or Rat".
Es enthält Ecos Reflexionen über das Übersetzen (vor allem literarischer Werke), ist in einer einfachen Sprache verfasst und reich an Beispielen. Es ist kein wissenschaftliches Buch über Translation und obwohl Eco sich hin und wieder auf einen Translationswissenschaftler beruft, ist dies keine Auseinandersetzung mit den entsprechenden Konzepten. Vielmehr präsentiert er hier seine Überlegungen und Erfahrungen als Übersetzer, übersetzter Autor und Übersetzungskritiker. Dadurch ist es keinesfalls nur für Translationsexperten zu empfehlen, sondern für jeden Literatur-Interessierten oder Eco-Fan, der gerne einen Eindruck von dem Übersetzen bekommen möchte. "Mouse or Rat" zeigt viele (manche sehr subtile) Faktoren auf, die ein Literatur-Übersetzer berücksichtigen muss, Probleme, mit denen er zu kämpfen hat sowie die Bedeutsamkeit der Zusammenarbeit mit dem Autor. Auch Randbereiche der Translation (Übersetzung ins/ von Nonverbalem) wurden hier berücksichtigt. Ein gewisses Leckerbissen für die Leser Ecos Romane ist die Enthüllung vieler von den unzähligen intertextuellen Bezügen, die er in seine Romane so gerne einbindet - man erfährt mehr über deren Autor, seine Arbeitsweise sowie seine Intentionen.
... Lesen Sie weiter... ›
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Format:Taschenbuch|Von Amazon bestätigter Kauf
Wunderbar geschrieben!
Geistreich, sarkastisch und hoch interessant
Linguistisches Vorwissen bringt noch mehr Pointen zum
Vorschein ist aber nicht erforderlich.
Umberto Eco verpackt sein bemerkenswertes Fachwissen in federleichter Sprache
Und herrlichen Beispielen, die einen breit grinsend bis laut lachend im Café zurücklassen!
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.5 von 5 Sternen  2 Rezensionen
9 von 9 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
4.0 von 5 Sternen The Diplomacy of Translation 30. Juli 2006
Von Julia Shuvalova - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
To judge by its premise, the respected Professor Eco wrote one of the most brilliant books. Many authors before him (George Orwell, e.g.) and including him (Eco, 'On Literature') attempted to answer the question 'how I write', but hardly anyone asked themselves 'How am I being translated into foreign languages, and what do I think about it'. Admittedly, to ask this question one needs to be able to answer it, and without Eco's knowledge of foreign languages it is impossible. If, however, like him, a reader knows at least one more language, apart from his native one, then 'Mouse or Rat?' will be an engaging, at times merely hilarious, reading. Bearing in mind Eco's long-standing research into semiotics of language, literature and philosophy, this monograph of his is at times a curious self-assessment of Eco the linguist, philosopher, writer and, in fact, translator.

This 'personal' aspect must always be remembered. In spite of drawing general conclusions, the book is often an analysis of Eco's own experience in engaging with professionals who translated his works. Eco argues - powerfully and convincingly - that translation is a negotiation between two cultures, and not merely two linguistic systems, which thesis cannot, of course, be regarded as the new word in Translation Studies. Strictly speaking, he does not attempt to formulate any new ideas, and shows great respect to Steiner's `Before the Babel'. His main goal is therefore to illustrate the application of different translation techniques (ekphrasis, rewriting, foreignising and domesticating of the source text, adapting for screen, etc.) to a variety of texts and then to analyse the results from the point of accuracy and equivalence.

As I indicated above, if a reader commands at least one foreign language, then Eco's book will be an interesting reading, not to mention the fact that the reader's awareness of the limitations and opportunities of his first and second languages may become more acute. However, bearing in mind his belonging to the so-called Joycean tradition in literature, one cannot help thinking at times, how much each of Eco's readers benefited from the author's availability for consultation and advice, as it is evident how many gems of the Master's unrivalled erudition could be lost (or, indeed, were lost).

Among the book's most inspirational and engaging passages are the analysis of Joyce's extract from 'Finnegans Wake' and its translation into French and Italian; the analysis of a poem `A Silvia' by Leopardi and its rendering into French; the exploration into the pains of a translator working on Dumas's novels, etc. The only problem the reader may encounter is the layout of the book, mainly the alteration between regular and bold fonts and italics, for purposes of highlighting various instances of translation.

Nevertheless, for an unexperienced reader 'Mouse or Rat?' will possibly be one of the best introductions to Translation and Language Studies, and even to Litetary Criticism. Despite its complexity and the monstrous abundance of examples, its basic idea is terribly simple - besides the knowledge, the key to a successful translation (and, in fact, writing) is one's sensitivity to language. This ability to 'sense' the opportunities and limitations of the source language and of the target language, so as to achieve the best possible equilibrium, makes a translator a true diplomat, a messenger between his own cultural milieu and that of the source text.
5.0 von 5 Sternen Eco rocks at this! 6. März 2013
Von djc - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch|Von Amazon bestätigter Kauf
This must be one of his lesser-read books, but although it ostensibly deals with problems and subtleties of translation, that naturally carries meaning for any writer who cares about the words. Eco cares about words and meanings. So do I. And he is himself an excellent writer, so this book is just wonderful.
Waren diese Rezensionen hilfreich?   Wir wollen von Ihnen hören.
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de