2 gebraucht ab EUR 11,90

Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
 
 
Moby Dick oder Der Wal.
  

Moby Dick oder Der Wal. (Broschiert)

von Herman Melville (Autor)
4.2 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (16 Kundenrezensionen)

Erhältlich bei diesen Anbietern.


2 gebraucht ab EUR 11,90

Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Broschiert
  • Verlag: Reclam, Ditzingen (Mai 2000)
  • ISBN-10: 3150093694
  • ISBN-13: 978-3150093696
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.2 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (16 Kundenrezensionen)
  • Amazon.de Verkaufsrang: Nr. 1.435.388 in Bücher (Die Bestseller Bücher)

Produktbeschreibungen

Aus der Amazon.de-Redaktion

Im Meer der Weltliteratur hätte Herman Melville mit seinem fulminanten Roman Moby Dick oder Der Wal beinahe Schiffbruch erlitten. Als das Buch um den grausamen Rachefeldzug Kapitän Ahabs 1851 erschien, blieb es weitgehend unbeachtet und wurde von amerikanischen Kritikern gar als "übel zusammengeschusterte Mischung aus Abenteuerroman und Tatsachenbericht" verrissen. Damals hätte man sich wohl eher einen Schmöker wie Taipi. Ein Blick auf polynesisches Leben während eines viermonatigen Aufenthalts über Melvilles Kannibalenabenteuer gewünscht. Da half es auch nichts, dass Moby Dick jenseits des Atlantiks viel wohl wollender aufgenommen wurde: Die positiven Rezensionen drangen zu Melville nicht vor. 1891 starb Melville, der längst im Strudel der Kritik untergegangen war, völlig verarmt und nahezu vergessen in New York.

Auch wenn Moby Dick eine traurige Wendemarke darstellt in Melvilles Karriere, so ist der Roman heute als eines der größten Epen der amerikanischen Literatur allgemein anerkannt. Dementsprechend groß ist inzwischen die Flut der Übersetzungen: Zwischen 1944 und 1956 erschienen allein vier bedeutende Fassungen auf Deutsch. Matthias Jendis hatte das Glück, sie alle -- neben ausgewählten Versionen in anderen Sprachen -- für seine neue Übertragung zurate ziehen zu können. Und er hatte das Glück, auf den vollständigen und gesicherten Ausgangstext von Moby Dick zurückgreifen zu können, der erst 1988 in Chicago erschien. So hat man hier zu Lande erstmals Gelegenheit zur Lektüre des wuchtigen Romans ohne Verstümmelung. Und da Jendis darauf verzichtet hat, die Klippen und Sandbänke der teils gar holperig wirkenden Sprache Melvilles zu umschiffen, kann man Moby Dick erstmals auch ohne die störenden Glättungen früherer Übersetzer in seiner ganzen kraftvollen Rauheit lesen.

Viel Enzyklopädisches ließ Hermann Melville einfließen in Moby Dick, und oftmals wirken seine Einschübe eher als Demonstration seines biblischen, literarischen oder walkundlichen Wissens denn als romaninterne Notwendigkeit. Diesen Fehler hat sich der Herausgeber Daniel Göske nicht zu Schulden kommen lassen: Sein umfangreicher Kommentar nimmt in klugen Hinweisen und bedacht gewählten Zitaten jederzeit angemessen zu Melvilles Text und seinem Umfeld Stellung. So kommt auch etwas Klarheit selbst in die gewaltigen Tiefen (und Untiefen) von Melvilles grandiosem Meisterwerk. --Thomas Köster -- Dieser Text bezieht sich auf eine andere Ausgabe: Taschenbuch .

Perlentaucher.de

Buchnotiz zu : Neue Zürcher Zeitung, 13.10.2001
Sehr lang, sehr ausführlich und sehr kundig in der Interpretation, der Übersetzungs- und der Rezeptionsgeschichte widmet sich Uwe Pralle zwei neuen Übersetzungen von Moby Dick - eines der meistgelesenen Bücher der Weltliteratur. Die eine Übersetzung, die von Matthias Jendis, findet der Rezensent überaus gelungen. Die zweite von Friedhelm Rathjens, die lediglich auszugsweise in der Zeitschrift "Schreibheft" erschienen ist, stößt bei Pralle auf einige Kritik. Melvilles Klassiker erlaubt dem Leser, so Pralle, verschiedene Arten des Herangehens. Man kann dieses beeindruckende Buch, das bei seiner Ersterscheinung Ende des 19. Jahrhunderts für Verstörung sorgte, als Abenteuerroman, Essay oder Parabel lesen. Viel steckt in diesem Roman über die wahnwitzige Sucht des Kapitäns Ahab, Natur und Raum beherrschen zu wollen - für Pralle eine deutliche Anspielung auf den Größenwahn der USA, die Welt beherrschen zu wollen. Melville selbst hat den Roman als "Entwurf eines Entwurfes" bezeichnet, als Provisorium, eine Bewertung, die Pralle doch etwas bescheiden vorkommt. Etwas provisorisch allerdings, zumindest sehr sperrig, ist Melvilles Sprache, an der sich Generationen von Übersetzern abgearbeitet haben, berichtet der Rezensent. Die nun vorliegende Übertragung von Matthias Jendis erntet größtes Lob vom Rezensenten. Sie sei hervorragend lesbar, weder habe Jendis das Sperrige von Melvilles stilistischen Anstrengungen ausgelöscht, noch zugunsten einer modernen Lesart gewagte Arabesken und Sprachlabyrinthe des geradezu avantgardistischen Autors geopfert. Und der ausgezeichnete Kommentarteil der Hanser-Ausgabe löst für Pralle vieles ein, was man sich für eine deutschsprachige Ausgabe von "Moby Dick" nur wünschen kann.

© Perlentaucher Medien GmbH

Buchnotiz zu : Frankfurter Allgemeine Zeitung, 06.11.2001
Die Neuübersetzung von Herman Melvilles "Weltbuch" kann Rezensent Joachim Kalka natürlich nicht besprechen, ohne noch einmal die herausragende Bedeutung des Originals hervorzuheben. Das "Singuläre" dieses Romans sieht er in der Verflechtung des "grellen und profunden Mysterienspiels" mit einer "fast wissenschaftlichen Präzision der Meteorologie, Zoologie, Soziologie". Auch sei "Moby Dick" eines der großen Bücher des Satanismus "neben dem Faust, das wichtigste zwischen Milton und Dostojewski". Matthias Jendis Neuübersetzung findet Kalka gelungen. Sie beziehe sich erstmals "auf einen gesicherten Originaltext". Übersetzer Jendis beeindruckt den Rezensenten durch "eine genaue Herauspräparierung der vielen Einzelformen und Sprachfelder", derer sich Melville bedient habe. Zu Einzelheiten findet man Kalka zufolge auch "einen wertvollen, über hundert Seiten langen Kommentaranhang von Daniel Köske", dem Herausgeber der Werkausgabe. Trotzdem ist in den Augen des Rezensenten vieles "unpräzise geblieben". Melvilles Shakespeare-Anspielungen blieben wohl manchmal ebenso unerkannt, wie dessen "versteckte Blankverse". Recht ausführlich widmet sich Kalka auch Friedhelm Ratjens Übersetzung, ("die zweite (Neuübersetzung, die ursprünglich mal die erste war") Viele Leser, glaubt Kalka, werden diese "vertrackte" Übersetzung als "Stimulans" empfinden. Kalka selbst bevorzugt die Jendis-Version; weil sie sich auf die Seite der Lesbarkeit stellt, wohingegen Ratjen "gelegentlich geradezu zum Zweck der Illustration" seiner Theorie übersetze, manchmal am Rand des Törichten.

© Perlentaucher Medien GmbH
-- Dieser Text bezieht sich auf eine andere Ausgabe: Taschenbuch .


Was kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?

Moby Dick oder Der Wal.
56% kaufen den auf dieser Seite vorgestellten Artikel:
Moby Dick oder Der Wal. 4.2 von 5 Sternen (16)
Moby-Dick: Neu übersetzt von Matthias Jendis
18% kaufen
Moby-Dick: Neu übersetzt von Matthias Jendis 4.4 von 5 Sternen (19)
EUR 13,00
Moby Dick: Kapitän Ahab jagt den weißen Wal
11% kaufen
Moby Dick: Kapitän Ahab jagt den weißen Wal 4.2 von 5 Sternen (12)
EUR 7,95
Moby-Dick: oder Der Wal - Roman
9% kaufen
Moby-Dick: oder Der Wal - Roman 4.0 von 5 Sternen (3)
EUR 12,50

In diesem Buch (Mehr dazu)
Nach einer anderen Ausgabe dieses Buches suchen.
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug
Hier reinlesen und suchen:

Vorgeschlagene Tags zu ähnlichen Produkten

 (Was ist das?)
Setzen Sie den ersten relevanten Tag hinzu (ein Schlüsselwort, das mit diesem Produkt in engem Zusammenhang steht).
 
(5)
(2)

 

 

Kundenrezensionen

16 Rezensionen
5 Sterne:
 (11)
4 Sterne:    (0)
3 Sterne:
 (3)
2 Sterne:
 (1)
1 Sterne:
 (1)
 
 
 
 
 
Durchschnittliche Kundenbewertung
4.2 von 5 Sternen (16 Kundenrezensionen)
 
 
 
 
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel:
Die hilfreichsten Kundenrezensionen

 
18 von 19 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen großartiges buch, tolle übersetzung, 19. März 2005
der entwurf eines entwurfs sei sein moby dick, schreibt melville; sicher nicht ganz ohne untertreibung, denkt man sich. aber der gute lugt so oft bescheiden und freundlich zwischen den zeilen dieses buches hervor, dass man ihm sein understatement letztendlich doch abnimmt. der wahre künstler zweifelt eben, denk man sich.
gemusst hätte er das trotzdem nicht. sicher, sein roman ist nicht einfach, ist keiner, den man binnen einer woche durchgelesen hat (was schon dem schieren umfang von knapp 1000 seiten geschuldet ist), nein, aber er ist einer, der ungeheuer angenehm zu lesen ist.
bringe geduld auf, o leser, oder lass es bleiben. aber wenn du geduld hast, wirst du belohnt: man wird (ohne zeigefinger) belehrt über nautisches und walfängerisches, bekommt einblicke in den umgang auf see und in geschundene seelen, spürt freundschaft, kann lachen und ist bisweilen tief erschüttert. man lernt und versinkt, man schwankt und betrinkt sich an unerhört klugen metaphern und betrachtungsweisen. man liest ein buch, dass so tief und umfangreich ist, wie das meer selbst.

ich ärgere mich, dass ich nicht schon früher den mut (denn den braucht man, angesichts der vielen menschen, die einen vor diesem langweiligen schinken warnen) aufbrachte, dieses buch zu lesen. aber vielleicht habe ich ja auf diese übersetzung gewartet? sie ist ausgesprochen gut gelungen und gibt sich auch im anhang große mühe, einem dieses immense werk näher zu bringen.
wer etwa über die seefahrer-begriffe stolpert, schlägt einfach im anhang nach, da gibt es ein glossar (kleines wörterbuch) der nautischen sprache, da wird alles erklärt.

noch eine sache: hier gibt es immer wieder rezensenten, die sich über die altertümliche sprache beschweren -- nun ja -- da das buch um 1850 geschrieben wurde, kann man da vielleicht nochmal ein auge zudrücken, oder? ;-)

und zuletzt noch ein wort an die buchbinder: großartige arbeit! jeder cent lohnt sich hier! die fadenheftung, der gute einband, das gilb-resistente dünndruckpapier, machen bestimmt noch in hundert jahren eine gute figur. übrigens: durch das dünndruckpapier sehen die tausend seiten aus wie höchstens 400. vielleicht ein grund mehr, keine angst vor diesem "roman-ungetüm" zu haben...
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen  
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein


 
13 von 14 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen Weltliteratur für Abenteurer, 6. Oktober 2002
Die Geschichte von Ahab und dem "Weißen Wal" kennt irgendwie jeder, aber es lohnt sich, mal die Zeit zu nehmen und sie zu lesen. Denn das Buch ist weit mehr als die Geschichte des manischen Kapitäns, der seine Mannschaft und sein Schiff seinem Wahn opfert. Im Wechsel mit kleinen essayartigen Berichten über die Geschichte des Walfanges oder die Anatomie von Walen aus der Sicht eines Erzählers des 19. Jhdts nimmt er immer wieder den Faden der Erzählung auf und treibt die Geschichten mit ihren teils mystischen Zügen in seiner exakt und detailliert beschreibenden und unheimlich kraftvollen Erzählweise fort bis auf ihren Höhepunkt. Nicht zuletzt das umfangreiche seemännische Vokabular und die Schilderung der Naturgewalten lassen dem Leser die See fast schmecken.
Freundschaft, Religion, Wahn, Naturgewalten, Seemannschaft, Jagd und Loyalität aber auch die Bewunderung für den Wal als Geschöpf Gottes werden in dieser Erzählung zum Thema und lassen das Buch auch heute immer noch aktuell erscheinen.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen  
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein


 
3 von 3 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen MP3 unbeschreiblich gut gelesen, schöner Band, runde Sache, 24. Juni 2009
Von Heike Michel "erato" (Frankfurt, Hessen) - Alle meine Rezensionen ansehen
(REAL NAME)   
Die Ausgabe ist wohl perfekt: das Buch hat tolle, Phantasie anregende, fast skurrile Zeichnungen und Christian Brückner, jedem bekannt als der Synchronsprecher von Robert de Niro, liest wie ein von allen Mannschaftsmitgliedern der Pequod besessener Halbgott des Hörbuchs... nicht nur über jeden Tadel erhaben, auch inspiriert bis in den nüchternsten Exkurs über Wal, Walfang und Philosophie. Dass Wikipedia das Buch, das hier vollständig aufgenommen wurde, als einen der größten je geschriebenen Romane bezeichnet, kann ich bei meiner doch recht umfangreichen Lektüre nur ganz und gar bestätigen, - die Filme kannte ich, aber wie genial 900 Seiten sein können und wie unersättlich meine Leselust beim Hören in ein so umfangreiches Buch eintauchte, das kannte ich bisher noch nicht. ... Unwiderstehlich!!
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen  
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein

Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel: Eigene Rezension erstellen
 
 
Die neuesten Kundenrezensionen

3.0 von 5 Sternen Spannend aber mit Längen
Das Buch (Winkler-Dünndruck, 5. Auflage) weist bedauerlicherweise doch einige Längen auf, die den Lesegenuß meines Erachtens etwas schmälern. Lesen Sie weiter...
Vor 8 Monaten von Martin Bauer veröffentlicht

5.0 von 5 Sternen Mehr geht nicht
Ein schönes Buch im Schuber mit den Illus aus den 30Jahren und der 30Std. Vertonung des deutschen Synchronsprechers von Robert de Niro, alles sehr dekorativ aufgemacht... Lesen Sie weiter...
Vor 21 Monaten von """"""... veröffentlicht

1.0 von 5 Sternen Zumutung
Einige Stunden hörte ich tapfer Moby Dick. Das erste Kapitel Etymologie wollte einfach nicht enden mit z. T. Lesen Sie weiter...
Vor 24 Monaten von Sigrid Otto veröffentlicht

3.0 von 5 Sternen Lesung perfekt - Werk zwiespältig!
Melville konnte zeitlebens nicht von seiner Schriftstellerei leben. Wenn man sich "Moby Dick" vor Augen oder Ohren führt, weiss man auch warum. Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 12. November 2007 von Eric Lyle

2.0 von 5 Sternen Überschätzter Text
Nun habe ich den Moby Dick - Hörbuch mit Christian Brückner - gebraucht weiterverkauft. Es erstaunt, wie mich bestimmte - teilweise sehr berühmte - Bücher zur Weißglut bringen und... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 31. Oktober 2007 von Klaus-Peter Bungert

5.0 von 5 Sternen Ein Meisterwerk
MOBY DICK ist ganz klar ein monumentales Werk Amerikanischer Literatur. Wer dieses oft verunglimpfte Meisterwerk noch immer für einen Abenteuer-Roman, oder gar ein Kinderbuch... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 16. Juli 2007 von M. Lackner

5.0 von 5 Sternen Wortgewaltig
Moby Dick nicht glattgebuegelt, nicht angenehmer gemacht als das Original; Rathjens Übersetzung gefaellt mir am besten, da sie das Lesegefuehl des Originals doch sehr gut zu... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 25. Mai 2007 von Fini Jastrow

5.0 von 5 Sternen Ohne Zweifel Weltliteratur
Die schon aus Kindheitstagen bekannte und durchs Fernsehen noch viel berühmtere Geschichte des wahnsinnigen Kapitäns Ahab, der aus blanker Wut auf einen weisen Wal sich und seine... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 5. Oktober 2006 von D. Marko

5.0 von 5 Sternen Ein Muss für jeden Literatur-Liebhaber.
Die Geschichte des Kampfes zwischen Kapitän Ahab und dem weißen Wal ist das Entree zur modernen Literatur" (Michael Naumann) und wurde zur Autobiografie eines Jahrhunderts und... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 27. Juli 2006 von Roland Roth

5.0 von 5 Sternen Zur Sprache
Nicht nur bei dieser Ausgabe, sondern bei vielen anderen auch, wird die altertümliche Sprache moniert. Lesen Sie weiter...
Am 19. März 2005 veröffentlicht

Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen



Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen. Meinungen austauschen. Neues erfahren.
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
   
Ähnliche Foren
  • romane  (1023 Diskussionen)


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:




Das bedeutet, jeder Titel/Artikel muss zu Sachgebiet 1 UND zu Sachgebiet 2 UND... gehören.

Ihr Kommentar


Für Sie dokumentiert

 (Was ist das?)

Sobald Sie sich Produktseiten oder Suchergebnisse angesehen haben, finden Sie diese Seiten zu Ihrer Information hier aufgeführt.