Ich habe die Meistererzählungen für meine 10jährige Tochter gekauft und mich selber auch schon auf die Lektüre gefreut. Da die Geschichten bei Dressler erschienen sind, erwartete ich eine wenn auch vielleicht nicht unbedingt kind- aber wenigstens doch jugendgerechte Aufbereitung der Erzählungen. Bisher habe ich die Leute immer belächelt, die sich über die angeblich ach so schlechten Übersetzungen ins Deutsche aufregen, diesmal muß ich mich der Kritik anschließen. Was bitte hat man sich unter "geilen Binsenbüscheln" vorzustellen ? Und Ausdrücke und Begriffe wie Propatriapapier, diddeln (?), fantasmagorisch, Decora usw. könnten vielleicht in einem Register erklärt werden. Auch habe ich als sehr störend empfunden, daß das Wort "und" durch das entsprechende Zeichen "&" ersetzt wurde - das wirkt so, als habe man beim Druck keine Zeit und Tinte verschwenden wollen. Erwachsene finden hier richtig schöne Schauergeschichten in entsprechendem Stil geschrieben/übersetzt (bis auf gelegentliche Entgleisungen), aber welcher Erwachsene, der für sich Erzählungen von Poe sucht, geht in die Kinder-/Jugenbuchabteilung und greift zu einer Ausgabe, auf deren Umschlag klein aber unübersehbar der Kopf von Winnie-the-Pooh prangt ?!?! Und welcher Erwachsene, der Poe für seine Kinder sucht und deswegen nach einer Ausgabe aus einem renommierten Kinder- und Jugenbuchverlag greift, rechnet mit Sätzen wie "Obgleich wir als Jungen sogar sehr intime Gepielen gewesen waren...." oder "....mit so vollständig durchschnittener Kehle, daß beim Versuch, sie aufzuheben, der Kopf herabfiel."
Ich hätte sicher mehr Sterne vergeben, finde aber die Art der Darstellung für diesen Verlag und die daraus resultierende Zielgruppe völlig daneben.