Nett gemacht, jedoch sind einige Fehler bei der Übersetzung gemacht worden:
Seite 8: der Reißverschluss / el cierre de cremallera, heißt im spanischen schlicht "la cremallera"
Seite 9: die Gummistiefel / las botas de agua, ist eine deutsche Übersetzung und heißt in Spanien "botas de goma"
Seite 12: das Müsli / los cereales heißt übersetzt das Getreide bzw. Zerealien, die Übersetzung müßte einfach "el muesli" heißen
Seite 20: die Garderobe / el perchero, m.E. ist "el guardarropa" oder "el vestuario" gängiger
Seite 20 das Zeugnis / el boletín informativo - noch nie in Spanien gehört, es wird "el atestado" verwendet
Seite 25: das Feuerwehrauto / el coche de bomberos (coche = Auto), besser ist "camión de bomberos" (also Lastkraftwagen)
Seite 25 der Omnibus / el autocar, "autocar" heißt jedoch im Spanischen "Reisebus" - in diesem Fall handelt es sich allerdings um einen "el autobus" oder "el ómnibus" im Stadtverkehr
Seite 27: die Majonäse / la mahonesa - die üblichere Schreibweise ist "la mayonesa"
Seite 29: der Pinguin / el pájaro bobo (= der dusselige Vogel), die Spanier verwenden "el pingüino"
Seite 30: die Brücke / la puente, dicker Schlitzer beim Artikel, es heißt "el puente" also maskulin und nicht femenin
Seite 32: das Schaf / el cordero, komplett daneben. Korrekt heißt es "la oveja"!
das Lamm heißt nicht "el corderito" sondern "el cordero". Corderito wäre das Lämmchen, Lämmlein oder Schäflein.
der Bauer / el granjero = der Farmer, m.E. müßte es heißen "el campesino" bzw. "el labrador" dito bei "die Bäuerin - la campesina" und nicht "la granjera" = die Farmerin.
Ich hoffe der Verlag wird das bei der nächsten Ausgabe berücksichtigen.