Es macht mich unsagbar traurig, wenn wirklich wertvolle Bücher durch schlechte Übersetzungen entstellt werden. Dies ist geradezu ein Paradebeispiel hierfür. Es wird an falscher Stelle gespart, nämlich an professionellen Übersetzern. Man greift sich "irgendjemanden", der eben auch Englisch spricht. Aber offensichtlich sehr wenig vom Übertragen eines Textes in eine andere Sprache versteht. Auch in einer Übersetzung sollte der Text - wie im Original - "fließen", und natürlich verständlich sein!
Diese Übersetzung liest sich dermaßen holprig, dass man wirklich ernsthafte Probleme hat, dem Inhalt überhaupt folgen zu können.
Außerdem muss die Übersetzung selbstverständlich dem Inhalt des Originals entsprechen. Das ist hier bereits auf der zweiten Seite im Vorwort nicht der Fall!
Es handelt sich bereits bei diesem Beispiel um eine ganz gravierende Fehlübersetzung:
- übersetzt wurde: "Er (George Ritchie) glaubt NICHT, dass Jesu Tod unsere Sünden aufhob, sondern eher, dass sein Leben ein Beispiel gab, dem wir folgen müssen ...".
- Das Original sagt: "He DOES believe, that Jesus' death nullifies our sins, but ..." Also: "Er GLAUBT (!), dass Jesu Tod unsere Sünden aufhebt, aber auch ...", wobei er dann fortfährt, dass Jesu Leben ein Beispiel zur Nachfolge aufzeigt, um - soweit überhaupt möglich - die FOLGEN, die AUSWIRKUNGEN unserer Sünden aufzuheben.
Das ist einfach eine GANZ KRASSE FEHLÜBERSETZUNG! So etwas darf einem Übersetzer nicht geschehen! Und: so etwas darf auch beim Gegenlesen der Übersetzung vom zuständigen Lektor nicht übersehen werden!
Ohne übertreiben zu wollen, das ist einfach unentschuldbar. Hier wird das genaue Gegenteil dessen gesagt, was das Original ausdrückt!
Wenn schon auf der zweiten Seite der Übersetzung derart klare Fehlübersetzungen zu finden sind, wie soll ich dem Rest trauen?? - Und wie soll ich einem Verlag mein Vertrauen geben, der solche krasse Fehler zum Druck freigibt. Und das im Schwabenland. Dort nennt man so etwas "Schlamperei".
Mein Vorschlag: ÜBERSETZT DIESES FABELHAFTE WERK GEORGE RITCHIES NOCH EINMAL!! Und dieses Mal bitte mit professionellen Übersetzern!
Zugegeben, das Original präsentiert nicht gerade eine leicht zu übersetzende Vorlage. UMSO MEHR bedarf es einer fachmännischen Übertragung. Das Buch ist es absolut wert!
BITTE!
Nachtrag: Ich schickte dem Verleger eine Kopie dieser Rezension. Hat bis heute nicht darauf reagiert!