Almost all the hype is true -- this is a beguiling, Arabian Nights-styled classic, one of those obscurities you pick up by accident and that becomes a lifelong favorite. Obviously, Potocki's long novel has greatness in it, but so much depends on the translation. In this case, translator Ian Maclean has opted for a serious, elegant style that ignores the fact that it's a comic novel. It's a serious offense, and it's all the more glaring when you compare it to Elizabeth Abbot's faithful, entertaining version from 1960. In either case, it must be read, but Maclean's version left me more in admiration of his prose than for his overall effectiveness as a co-storyteller with Potocki.