Dies ist wohl das beste Buch das ich über die Japanische Sprache habe! Es ist zwar kein Einführungsbuch oder erklärt die Grundlagen, aber für den etwas fortgeschrittenen Japanischlehrenden (Partikel+einfache Verbformen braucht man schon) ist es recht gut zu verstehen. Es ist aus der sicht eines Japanisch Lehrenden, welcher auch als Übersetzer tätig ist, geschrieben und behandelt die seiner Meinung nach größten Stolpersteine. Dabei ist es gespickt mit Annekdoten und Beispielen aus seiner Arbeit. Während "Das große Anime Lösungsbuch" schon für seine lustige und skurrile Art gelobt wurde und auch mich zum schmunzeln gebracht hat, versucht dieses buch nicht so krampfhaft lustig zu sein, dennoch musste ich 2 mal schallend lachen. Inhaltlich versucht der Autor zu vermitteln wie er als Übersetzer sich bei einer so anderen Sprache wie Japanisch unter einer originalgetreuen Übersetzung vorstellt und wie sich problematische Konstrukte und Worte übersetzen lassen.
Zwei kleine Nachteile hat dieses Buch jedoch: erstens ist es auf englisch (mit mässigen Kenntnissen + leo.org + wikipedia aber gut zu verstehen) und zweitens benutzt er meist statt kana und kanji die Umschrift, was im gegensatz zu anderen büchern aber weniger schlimm ist (mich hat es nicht gestört), da jedes Beispiel eh intensivst besprochen wird.
Abschliessend, nachdem ich es jetzt einmal (aber sicher nicht das letzte mal) durch habe, kann ich uneingeschränkt empfehlen es zu lesen, und gebe entsprechend eine Wertung von 5/5 Sternen