Hier geht es nicht um das Buch M.A.S.H., sondern nur um die deutsche Übersetzung, Taschenbuchausgabe (c) 1971 Heyne Verlag, Name des Übersetzers nicht genannt.
Diese Übersetzung liefert von der schwungvollen witzigen Geschichte nur einen faden Eindruck. Es werden nicht nur sprachliche und stilistische Vielfalt und Wortspiele geglättet und geplättet, sondern der Text wird stellenweise richtig gekürzt. Typisches Beispiel aus dem ersten Kapitel, so geht es ständig weiter.
Original:
"In the middle of November of the year 1951 A.D., Radar O'Reilly, a corporal in the United States Army Medical Corps, was sitting in the Painless Polish Poker and Dental Clinic of the 4077th Mobile Army Surgical Hospital astride the 38th Paralles in South Korea, ostensibly trying to fill in a straight flush. Having received the message that the odds against such a fortuitious outcome were 72,192 to 1, what he was actually doing was monitoring a telephone conversation."
Daraus wird:
" Mitte November des Jahres 1951 saß Radar O'Reilly, Corporal beim Sanitätscorps der US Armee, in der >>schmerzlosen Poker- und Zahnschinder-Klinik<< des 4077. Mobile Army Surgical Hospitals, mitten auf dem 38. Breitengrad, in Südkorea und schien einfach nur Karten zu spielen. Da er aber ein schlechte Blatt hatte, hörte er stattdessen ein Telefongespräch ab."
Also: Wer wirklich M.A.S.H. lesen will, sollte diese Übersetzung ignorieren und auf das - mittlerweile nachgedruckt erhältliche - englische Original zurückgreifen.