oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
oder
gegen einen Amazon.de Gutschein über EUR 5,90 eintauschen?
Münchener Neues Testament: Studienübersetzung
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Münchener Neues Testament: Studienübersetzung [Gebundene Ausgabe]

Josef Hainz , Martin Schmidl , Josef Sunckel
4.7 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (6 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 16,90 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Lieferung bis Donnerstag, 31. Mai: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.
Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt Münchener Neues Testament: Studienübersetzung gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 5,90 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.

Jetzt für Amazon Student anmelden und um 20% erhöhten Eintauschwert sichern.

Wird oft zusammen gekauft

Münchener Neues Testament: Studienübersetzung + Exegese des Neuen Testaments: Ein Arbeitsbuch für Lehre und Praxis (Uni-Taschenbücher M) + Einleitung in das Neue Testament
Preis für alle drei: EUR 64,80

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen
  • Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Exegese des Neuen Testaments: Ein Arbeitsbuch für Lehre und Praxis (Uni-Taschenbücher M) EUR 19,90

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Einleitung in das Neue Testament EUR 28,00

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung. Details


Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Gebundene Ausgabe: 520 Seiten
  • Verlag: Patmos; Auflage: 8. (2007)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3491710839
  • ISBN-13: 978-3491710832
  • Größe und/oder Gewicht: 19,8 x 13,1 x 3,5 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.7 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (6 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 154.847 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Produktbeschreibungen

Über den Autor

Josef Hainz, geboren 1936, war Professor für Neues Testament an der Universität Frankfurt und langjähriger Vorsitzender des Collegium Biblicum, München. Mit seinen ehemaligen Mitarbeitern in Frankfurt, Dr. Martin Schmidl und Dr. Josef Sunckel, verbindet ihn eine langjährige Zusammenarbeit im Zusammenhang mit der Publikation des Münchner Neuen Testaments.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden

 (Was ist das?)
Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
27 von 31 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Ein Kunde
Schon wieder eine Bibeluebersetzung? Gibt es davon nicht schon genug? Was also macht diese Münchener Übersetzung aus?

Die Übersetzer haben sich das Ziel gesetzt, das Neue Testament so wörtlich wie möglich zu übertragen. Eines ist klar - eine solch wörtliche Übersetzung ist natürlich nichts für eine entspannende erstmalige Bibellektüre.

Die enormen Vorteile dieses Buches werden besonders diejenigen kennenlernen, die mit der griechischen Sprache in etwa vertraut sind, aber Übersetzungshilfen brauchen. Mit einer nahezu wortwörtlichen Übersetzung fällt es natürlich sehr viel einfacher, nach dessen Studium auch den griechischen Text zu verstehen, der letztlich erst den ganzen Reichtum des Neuen Testamentes erschließt. So ist dieser Münchener Übersetzung eigentlich nur noch eine direkte Interlinear-Übersetzung überlegen.

Ein weiterer Vorteil erschließt sich, wenn man sich erst einmal eingelesen hat. Plötzlich findet man sich in einer ganz anderen Sprachwelt wieder, die durchaus ihre Reize hat und gegenüber der Lektüre z.B. der leicht lesbar und flüssig gemachten Einheitsübersetzung neue Perspektiven und Lesarten eröffnet.

Die Münchener Übersetzung ist also vor allem denjenigen zu empfehlen, die neben einer gängigeren, lesbareren Überstzung mal etwas unkonventionelleres ausprobieren möchten, und natürlich denjenigen, die sich mit den Schriften des Neuen Testaments näher beschäftigen wollen und auf diesem Wege näher an die Originalsprache herangeführt werden - auch ganz ohne Griechisch-Kenntnisse.

Für diese Zielgruppen aber ist das Werk sicherlich genial gemacht und ist ohne Konkurrenz. (Dies ist eine Amazon.de an der Uni-Studentenrezension.)

War diese Rezension für Sie hilfreich?
6 von 7 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von helmpr. TOP 1000 REZENSENT
Diese so genannte "wortgetreue" Studien-Ausgabe des Neuen Testaments ist eine wichtige Ergänzung für alle, die sich intensiver mit einem Bibeltext auseinandersetzen möchten. Streng wort- und grammtiktreu ist der Text aus dem Griechischen übersetzt, auf Kosten des deutschen Stils natürlich (Beispiel: "Vieles nun auch anderes einschärfend, verkündete er dem Volk.").

Griechische Wörter werden in der Übersetzung in der Regel nicht variiert, wie das sonst üblich ist, so dass genau beobachtet werden kann, wie Begriffe sich durch die Texte ziehen und welche Bedeutungs-Schattierungen sie jeweils entfalten ("konkordante Wiedergabe").
Statt kirchlich eingeführter Bezeichnungen finden sich treffendere Übersetzungen wie z.B. "Schüler" statt "Jünger", denn bei Jesus handelt es sich zunächst um ein Lehrer-Schüler-Verhältnis, um einen rabbinischen Schulbetrieb.
Fachausdrücke, Namen, Amtsbezeichnungen usw. sind in griechischer Form belassen, um nicht vorschnell Bedeutungen aus unserer Kultur und Tradition damit zu verbinden (z.B. heißt Maria "Mariam", so dass noch das hebräische Mirjam anklingt, und die Menschen verdienen Drachmen, Denare oder Lepta).
Wo der Text selbst uneben ist, da wird er nicht geglättet (z.B. Römer 9,22-23, wo Paulus den Satz abbricht, was die meisten Übersetzungen überspielen, indem sie einen sinnvollen Satz bilden, der aber gar nicht da steht).

Wörter, die für das Deutsche doch notwendig sind, aber im Griechischen nicht da stehen, werden in Klammern ergänzt, so dass die Sätze leidlich lesbar werden, auch durch notwendige Umstellungen in der Wortfolge. Diese leidliche Lesbarkeit unterscheidet das Buch sehr wohltuend von so genannten Interlinearübersetzungen, die so sklavisch wörtlich übersetzen, dass sie dann gar nicht mehr lesbar sind (Interlinearübersetzung: "Verlassend das Gebot des Gottes festhaltet Übergegebenes der Menschen.").

Zu beachten ist, dass das Münchener Neue Testament, MNT, eine wirkliche Studien-Bibel ist, dass es also dem intensiveren Studium der Texte dient. Gerade für Leute, die nicht Griechisch gelernt haben. Das MNT kann nicht allein oder gar als fortlaufende Lektüre gelesen werden, sondern es ergänzt die bekannten anderen Übersetzungen, die sich zurecht um gutes Deutsch bemühen.

Ferner ist der rein experimentelle Charakter zu beachten. "Worttreue" ist nämlich von sich aus falsch. Denn sie täuscht ein scheinbar objektives Verständnis vor, das aber besser mit einem stilistisch guten Text erreicht wird. Ein Grieche hat ja den Text wunderbar verstanden und musste nicht radebrechen wie das MNT, z.B. "Mariam nun, wie sie hinkam, wo Jesus war, sehend ihn, fiel ihm zu den Füßen, sagend ihm: Herr, wenn du wärest hier (gewesen), nicht wohl wäre gestorben mein Bruder." So ist es zwar streng Wort für Wort übersetzt, aber so stilistisch unmöglich hat es kein Grieche gehört. Er hörte den Satz als richtig gutes Griechisch, so wie wir es in dieser flüssigen Übersetzung hören: "Maria lief Jesus entgegen. Als sie ihn aber sah, sprach sie zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, dann wäre mein Bruder sicher nicht gestorben."
Bei den unnatürlichen Sätzen des MNT fühlt man nichts.

Gerade dieser experimentelle, unfertige und hölzerne Charakter macht aber den Reiz und die Stärke des MNT aus. Es ist eigentlich keine Übersetzung, sondern eine erste Rohfassung oder Skizze für eine gute Übersetzung mit Sinn und Verstand, gutem Stil und sprachlich angemessenem Ausdruck. Und genau deshalb hilft das MNT, Texte schärfer zu verstehen, z.B. den Schluss des Matthäusevangeliums: "Gehend nun, macht zu Schülern alle Völker, taufend sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, lehrend sie, alles zu bewahren, wieviel ich euch geboten habe; und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Aions."

Wie gesagt, fürs intensive Bibelstudium neben richtigen Übersetzungen gerade für Nicht-Altsprachler wärmstens zu empfehlen und sehr brauchbar.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
25 von 32 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Stefan
Diese Übersetzung versucht, so genau wie möglich am griechischen Original zu bleiben. Dieses Vorhaben ist an sich gut, aber leider nur mangelhaft umgesetzt.

Die größte Schwäche an der Übersetzung ist nämlich, daß sie gerade bei Lesern ohne Griechisch-Kenntnisse zu einigen Mißverständnissen führen wird, sie teilweise sogar irreführt, da sie zu griechisch bleibt.

Da wäre einerseits die strikte Wiedergabe griechischer Partizipien durch deutsche Partizipien, wodurch viel mehr Information verloren geht als in herkömmlichen wörtlichen Übersetzungen. Auch die zu strikte Befolgung der griechischen Reihenfolge der Satzglieder führt öfters geradezu zu falschen Aussagen der Übersetzung, wie z.B. Joh.1,1 ("und Gott war der Logos" ist verkehrt, denn "der Logos" ist eindeutig Subjekt, was am Artikel im Griechischen klar zu erkennen ist, und "Gott" ist das Objekt. Es müßte also im Deutschen mit "und der Logos war Gott" wiedergegeben werden).
Zahlreiche weitere Schwächen beruhen alle auf der gleichen Ursache: die Übersetzung ist zu griechisch. Z.B. in Röm.6,10 "was starb" ist vom Zusammenhang her eindeutig verkehrt, es sollte heißen "was er starb". Dem Griechisch-Kundigen ist klar, daß "er" im griechischen Verb enthalten ist, aber der Unkundige bekommt einen falschen Eindruck von der Ausage des Verses. Solche und ähnliche Fälle finden sich immer wieder.

Aber auch sonst fallen Schwächen auf. Da wäre z.B. die bewußte Weglassung der vielen "kleineren Partikel". Wie man das bei einer so strikt wörtlichen Übersetzung machen kann, ist mir völlig unverständlich. Zeigen doch gerade diese die Zusammenhänge und Beziehungen zwischen den einzelnen Versen auf.

Fazit: Wer eine möglichst genaue, wörtliche Übersetzung will, ist mit der Rev. Elberfelder Bibel wesentlich besser bedient - sie ist im Großen und Ganzen wörtlicher übersetzt, genauer (sie hat weniger Fehler in der Übersetzung), und dabei doch gut lesbar.
Das Münchener NT kann aber eine Hilfe sein für den, der einige Griechisch-Kenntnisse aufweisen kann und einen griechischen Text hat, den er zum Vergleich heranziehen kann.

War diese Rezension für Sie hilfreich?

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de