Lost in Translation: Misadventures in English Abroad und über 1,5 Millionen weitere Bücher verfügbar für Amazon Kindle. Erfahren Sie mehr

Neu kaufen

oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Gebraucht kaufen
Gebraucht - Sehr gut Informationen anzeigen
Preis: EUR 4,00

oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
 
   
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Der Artikel ist in folgender Variante leider nicht verfügbar
Keine Abbildung vorhanden für
Farbe:
Keine Abbildung vorhanden

 
Beginnen Sie mit dem Lesen von Lost in Translation: Misadventures in English Abroad auf Ihrem Kindle in weniger als einer Minute.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Lost in Translation: Misadventures in English Abroad [Englisch] [Taschenbuch]

Charlie Croker , Louise Morgan
3.8 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (6 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 5,50 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Nur noch 4 auf Lager (mehr ist unterwegs).
Verkauf und Versand durch Amazon. Geschenkverpackung verfügbar.
Lieferung bis Donnerstag, 23. Mai: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition EUR 3,49  
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch EUR 5,50  

Kurzbeschreibung

1. Oktober 2007
In today's world no self-respecting English-language enthusiast could have failed to notice the frequent and flagrant abuse of our native tongue by pesky foreigners? (Forgetting, for a moment, the fact that many nations speak our language better than we do.) "Lost in Translation" features hundreds of genuine, original and utterly ridiculous examples of the misadventures in English discovered all over the world by the author and his intrepid team of researchers. Everything from hotel signs to baffling advertisements, such as the German beauty product offering a 'Cream shower for pretentious skin' or the Japanese bar that boasts 'Special cocktails for ladies with nuts', or the French warning at a swimming pool - 'Swimming is forbidden in the absence of the saviour.' Published in paperback for the first time this autumn, "Lost in Translation" demonstrates how widely the English language has travelled, though unfortunately some of it seems to have got a bit scrambled en route.

Wird oft zusammen gekauft

Lost in Translation: Misadventures in English Abroad + F in Exams: The Best Test Paper Blunders (Humour) + Must Try Harder!: The Very Worst Howlers by Schoolchildren
Preis für alle drei: EUR 19,10

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen


Produktinformation

  • Taschenbuch: 176 Seiten
  • Verlag: O'mara Books Ltd. (1. Oktober 2007)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 1843172720
  • ISBN-13: 978-1843172727
  • Größe und/oder Gewicht: 12,6 x 18,5 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 3.8 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (6 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 11.584 in Englische Bücher (Siehe Top 100 in Englische Bücher)

Mehr über den Autor

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Produktbeschreibungen

Pressestimmen

"'Too funny for public transport' Sunday Times travel magazine"

Synopsis

In today's world no self-respecting English-language enthusiast could have failed to notice the frequent and flagrant abuse of our native tongue by pesky foreigners? (Forgetting, for a moment, the fact that many nations speak our language better than we do). "Lost in Translation" features hundreds of genuine, original and utterly ridiculous examples of the misadventures in English discovered all over the world by the author and his intrepid team of researchers - everything from hotel signs to baffling advertisements, such as the German beauty product offering a 'Cream shower for pretentious skin' or the Japanese bar that boasts 'Special cocktails for ladies with nuts', or the French warning at a swimming pool - 'Swimming is forbidden in the absence of the saviour.' Published in paperback for the first time this autumn, "Lost in Translation" demonstrates how widely the English language has travelled, though unfortunately some of it seems to have got a bit scrambled en route.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


In diesem Buch (Mehr dazu)
Nach einer anderen Ausgabe dieses Buches suchen.
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Kundenrezensionen

3.8 von 5 Sternen
3.8 von 5 Sternen
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
12 von 13 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Not suitable for public transport 14. Dezember 2007
Format:Taschenbuch
... as the Sunday Times critic said about this book. And I have to agree. Why? Because you keep laughing out loud all the time in short intervals and that would be rather weird on a train, tube, tram or bus, I suppose. It is quite a while ago I have laughed tears while reading a book like I did with this one. Just one of my favorite examples of how English is used abroad, (but mind, there are some revolting examples of English in the UK and US as well)

A note in a hotel room wardrobe in a Berlin hotel: " Hang yourself here"
War diese Rezension für Sie hilfreich?
16 von 18 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Englisch, zugerichtet nach Art des Hauses 26. Oktober 2008
Von weiser111
Format:Taschenbuch
Wer keine Ahnung hat vom Rätoromanischen oder Kymrischen, der wird diese Sprachen auch nicht ge- und womöglich missbrauchen. Aber Englisch... kann jeder. Oder glaubt es wenigstens. Was alles passieren kann, wenn einer seine Englischkenntnisse krass überschätzt, das hat fast jeder schon mal beobachtet. In Zeiten des Internet gehören einige Klassiker der Übersetzungs-Katastrophen schon zum Allgemeingut, und nicht nur das "body bag" beim Survival (!)-Spezialisten garantiert hierzulande makabre Heiterkeit auf offener Straße.

Man sollte es mit den Vokabeln fremder Zunge nämlich halten wie mit Hunden: Nur die anfassen, die man kennt. Das gilt auch für englische Hunde und erst recht für die englische Sprache. "Lost in Translation" belegt diese These mit vielen herrlichen linguistischen Bauchlandungen aus aller Welt, nach Themen geordnet: Innerhalb französischer Flughäfen darf man seinen Peacemaker nicht überallhin mitnehmen (People with peace-maker do not pass), in Südkorea hält man Bäder für Truthähne schonmal im dritten Stock bereit, auf den Kanarischen Inseln bekommt man den Service, den man verdient... und in Neuseeland (!) ist man immerhin vor gebrauchter Nahrung sicher. Nur in Nairobi sollte man sich vorsehen: "Costumers who find our waitresses rude ought to see the manager." Hinzu kommen in einem eigenen Kapitel bemerkenswerte Funde auf den CD- und Videohüllen von Raubkopien aus Fernost.
Aber nicht nur Bösewichte outen sich; ebenso geben brave Ladenbesitzer in Touristenzielen ihr bestes ("I slaughter myself twice daily"). Andere Saiten ziehen, wie nicht anders zu erwarten, amtliche Schreiben und Formulare auf.
Und dann wird noch, zwischen all den übersetzten Bauchlandungen, immer wieder das Rätsel als solches eingestreut: "Pause now you are in shortly, stop". Das können nur noch ein dienstfertiger französischer Pensionsinhaber und das Bewerbungsschreiben eines Italieners in London überbieten; beider englischer (?) Hochseil-Akrobatik ist zu lange, um sie hier zu zitieren, aber nicht zu lange, um sich vor Lachen über die Ärmsten auf dem Boden zu wälzen.

Die Leser werden es schon bemerkt haben: Die Herausgeber unterscheiden leider nicht zwischen komischen Vokabel- oder Tippfehlern ("peace-maker" statt "pacemaker", "Turkey bath" statt "Turkish bath"), wie sie sogar im Mutterland der englischen Sprache vorkommen können, und schrägen oder sogar rätselhaften Konstruktionen selbsternannter Englischkundiger. Ein kleiner Hinweis im Vorwort, und das Ganze wäre perfekt. Aber sich schadenfroh über die Schattenseiten einer allgegenwärtigen Weltsprache und ihrer selbsternannten Experten zu amüsieren, das kann man mit diesem Buch prima.

In diesem Sinne:
If you understand English, press 1.
If you don't understand English, press 2.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
7 von 9 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
4.0 von 5 Sternen Sehr witzige Unterhaltung 16. Oktober 2009
Von Else Kling TOP 1000 REZENSENT
Format:Taschenbuch
In "Lost in Translation" hat der Autor falsche Übersetzungen ins Englische aus unterschiedlichen Ländern gesammelt. Die Zitate stammen aus der Werbung, aus Speisekarten, Bedienungsanleitungen u.a. Einige Übersetzungen sind schlicht unverständlich, andere sog. "false friends" (Wörter, die scheinbar einem Wort aus der Ursprungssprache ähneln, sich tatsächlich aber unterscheiden). Die meisten Zitate sind sehr amüsant, daher handelt es sich um eine nette Lektüre für zwischendurch. Als Nicht-Muttersprachler habe ich aber auch nicht alle Gags verstanden. Mit ordentlichen Englisch-Kenntnissen kann man das Buch im Großen und Ganzen aber gut verstehen.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Möchten Sie weitere Rezensionen zu diesem Artikel anzeigen?
Waren diese Rezensionen hilfreich?   Wir wollen von Ihnen hören.

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten

Legen Sie Ihre eigene Lieblingsliste an

Ähnliche Artikel finden


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de