Das Buch ist wirklich lustig zu lesen und gut geschrieben, aber es hat ein großes Manko: DIE ÜBERSETZUNG, die diesen Namen kaum verdient. Mal abgesehen davon, dass es schon ganz übel ist, nicht direkt aus dem Japanischen zu übersetzen, sondern über einen Umweg, hat die Übersetzerin offenbar auch von der Übersetzung aus der englischen Sprache nicht allzu viel Ahnung. Der gesamte deutsche Text schreit mir entgegen, "ich bin eine Übersetzung!" Nicht nur das, es gibt auch sehr auffällige Fehler, z.B. wurde das englische "gross" mit "stark" übersetzt - dass die daraus entstehenden Widersprüche einem deutschen Lektor nicht aufgefallen sind?? Und schon der Titel ist eine Vergewaltigung des japanischen... warum hat man nicht einfach den englischen Titel übernommen oder übersetzt?! Wer kam auf die schlechte Idee, dem ganzen eine pseudo-amerikanische Note zu geben und sämtliche "Mr." ins Deutsche zu übernehmen?! Mir graust es jedesmal, wenn ich das Buch und dieses schreckliche Cover sehe - ich kann jedem ohne Japanisch-Kenntnisse nur raten, zur englischen Version zu greifen! Hoffentlich hat Ototake seit seinem Erstlingsbuch dazugelernt und nimmt in Zukunft mehr Einfluss auf die Veröffentlichung seiner Bücher im Ausland. Das nächste Mal entscheide ich mich definitiv gleich für das Original.