Das Buch "Kinderverse aus vielen Ländern" ist nun schon in einigen Variationen erschienen, erstmals wohl im Jahr 2000, und erlebt nun eine andere überarbeitete Auflage, die sehr ansprechend gestaltet ist. Diese Fortentwicklung ist durch und durch zu begrüßen. Lediglich bei der beigefügten CD hätte man sich eine praktikablere, festere Aufbewahrungshülle gewünscht sowie eine differenziertere Abspielmöglichkeit der Kinderverse. Da wäre es gut gewesen, die Aufnahmen von der ursprünglichen Sprache und der deutschen Übersetzung jeweils zu trennen. Dies zu den Kritikpunkten.
Ansonsten ist dieses wirklich preiswerte Buch mit CD eine schöne Gelegenheit, die Wirklichkeit anderer Kulturen und Sprachen zu erfassen.
Wer kennt nicht Abzählreime, die eigentlich keinen rechten Sinn ergeben und doch sehr gemocht werden von Kindern und später noch von Erwachsenen gut erinnert werden. "Ene, mene, miste, es rappelt in der Kiste..." hat beispielsweise Generationen geprägt. Die vorliegende Sammlung von Silvia Hüsler (leider fehlen hier Anmerkungen zum beruflichen Hintergrund der Autorin) enthält 40 (!) Kinderverse aus dem europäischen, afrikanischen und asiatischen Kontinent mit zum Teil exotischeren, weniger vertrauten Sprachen, wie Kambodschanisch, Somali, Tibetisch oder Iranisch. Süd- und Nordamerikanische Sprachen fehlen ganz. Dafür ist diese Sammlung sehr abwechslungsreich und man wird erstaunt sein, ob mancher Parallelen zu deutschen Abzählreimen und Spielen sowie ob der Vielfalt der Tiere und Thematiken. Bei manchen Versen fragt man sich nach den Sinn der Verse, die sich bei der Übersetzung ergeben. Hier zeigt sich, dass bei manchen sprachlichen Übersetzungen die inhaltlich-kulturellen Übersetzung einfach kaum gelingen kann.
Schön ist es, dass pro Kindervers jeweils nur eine Seite verwendet wird und die Texte farblich nuanciert sind. So ist der muttersprachliche Text schwarz, die reine Aussprache in orange und die inhaltliche Übersetzung blau abgedruckt. Die Überschriften sind in beiden Sprachen fett-orange abgedruckt. Bei einzelnen Versen sind entsprechende Handlungs- und Spielvorschläge beigefügt sowie inhaltliche Erläuterungen werden gegeben.
Die aquarellierten Illustrationen greifen die inhaltlichen Aussagen der Verse hervorragend pointiert auf und überzeugen durch den Witz und die parabelartige zeichnerische Umsetzung der Abzähl- und Kinderreime.
Das Buch lässt sich hervorragend einsetzen in Kindergärten und Grundschulen zur Integration migrationshintergründiger Kinder und deren Familien. So können die anderen Kulturen mal im Vorder- mal im Hintergrund positioniert sein und jeweils beide Sprachen und Kulturen haben ihren Raum. Gerad ein der Primarschule dürften auch die unterschiedlichen Schriften eine ungewöhnliche Möglichkeit sein, sich mit dem Anders- und Fremdsein und dem Gemeinsamen anderer Kulturen zu befassen. Hier ist der kreativen Ausgestaltung keine Grenze gesetzt und sicher werden Erzieher/-innen und Lehrer/-innen diverse Projekte in theater-, kunst-, bewegungs- oder musikpädagogischer Hinsicht entwickeln, um die Vielfalt an Kulturen den Kindern (und ihren Eltern) lebendig vor Augen zu führen.
Ein Initativbuch, an dem man beim Betrachten, Lesen und Zuhören seine Freude haben wird, die einfach ansteckend ist.