Kurzbeschreibung
Wer schon einmal einem waschechten Australier über den Weg gelaufen ist, weiß dass es leicht zu Verständigungsschwierigkeiten kommen kann, wenn der Australier ganz selbstverständlich ocker terms oke tööms rein australische Begriffe in den Mund nimmt, die auch die Amerikaner und Briten nicht kennen, geschweige denn wir, deren Muttersprache nicht Englisch ist. Das Dialektgemisch der ersten südenglischen Siedler und der Londoner convicts konviktß Strafgefangenen hat dem Englisch Australiens eine ganz andere Grundfarbe verliehen. Hinzu kamen später die Einflüsse der Italiener, Griechen und Asiaten und entstanden ist das, was man in der australischen Küche Fusion nennt. Britische Worte werden einfach anders gebraucht, sie werden abgekürzt oder ganz einfach neues Vokabular hinzu erfunden.
Landschaft, Flora, Fauna und der kulturelle Mix erfordern eine andere Sprache, es geht um andere Themen als im kalten Großbritannien: Farmen die größer sind als manches deutsche Bundesland, (sub)tropischer Regenwald, der wohnbar geschlagen werden musste, Kilometer lange Sandstrände am angenehm temperierten blauem Ozean mit besten Bedingungen zum Surfen. Das Great Barrier Reef lädt zum Tauchen am größten Korallenriffs der Welt ein. Abenteurer suchten ihr Glück beim Goldschürfen, in den Silberminen oder bei der Opalsuche. Zuckerrohrplantagen so weit das Auge reicht und Tier- und Pflanzenarten, die sonst nirgends auf der Welt heimisch sind. Hier ist auch die Heimat der Aboriginies mit ihrer Schöpfergeschichte der Traumzeit.
In down under dauwn ande Australien spricht man immer in der Umgangssprache, aber auch in der Schriftsprache findet sie Anwendung. Eine e-mail eines australisches Freund sah folgendermaßen aus (auch so geschrieben): Good on ya Elfi, shes a little beauty... a real bonza site for us Aussie fellas... Anyway, Mates, Im doin some hard yakka, Im as busy as a one legged bloke in an arse kicking contest, so Ive gotta bugger off... No worries. seeyewselatter Davo... Irgendwas verstanden? Na, dann wird es Zeit, dass Sie nach Australien kommen!
Der Verlag über das Buch
Der Kauderwelsch-Sprechführer besteht aus drei Teilen: aus Grammatik, Gesprächssituationen und einer Wörterliste (Deutsch Australisches Englisch und Australisches Englisch Deutsch). Der Grammatikteil fasst sich kurz, bringt Ihnen aber alle wichtigen Strukturen eines australisch-englischen Satzes nahe. Jeder Satz ist Wort-für-Wort übersetzt und mit einer einfach zu lesenden Lautschrift versehen. Die Wort-für-Wort-Übersetzungen begleiten Sie durch das Buch und helfen Ihnen, die Satzstruktur leichter zu durchschauen und selbst andere Wörter aus den Themenfeldern im Konversationsteil einzusetzen.
I'd like fish/chicken and chips, thanks.
ajd lajk fisch/tschiken en tschipß ðängkß
ich'würde mögen Fisch/Huhn und Pommes danke
Ich hätte gern Fisch/Hähnchen und Pommes.
Wörter, die im australischen Satz mit einem Apostroph verbunden sind, sind auch in der Wort-für-Wort-Übersetzung apostrophiert. Zwischen zwei Wörtern, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrägstrich /. Im Konversationsteil finden Sie alle wichtigen Sätze aus der Alltagssprache der Australier, geordnet nach Alltagssituationen, die für Reisende von Bedeutung sind, sowie interessante Hintergrundinformationen über die australische Kultur. Die Lautschrift zeigt Ihnen, wie man das australische Englisch ungefähr richtig ausspricht. Daher gibt es für jedes Wort und jeden Satz zusätzlich eine Lautschrift.
Die Umschlagklappe hilft, die wichtigsten Sätze und Formulierungen stets parat zu haben, die man mit den Vokabeln aus den einzelnen Kapiteln kombinieren kann. Hier finden sich außerdem schnell die wichtigsten Floskeln und Redewendungen, Angaben zur Aussprache und eine kleine Liste der wichtigsten Fragewörter, Bindewörter und ander ausschmückende Wörter. Zur Orientierung finden Sie auch eine Karte von Australien in der hinteren Umschlagklappe. Wer direkt nach seiner Ankunft noch Verständigungsprobleme hat, kann sich erst mal mit Nichts verstanden? Weiterlernen! über Wasser halten.