Das Buch ist eine sehr gute Alternative zu bereits herausgekommenen zweisprachigen Büchern in Englisch-Japanisch. Leider gibt es meiner Meinung nach zwei Kritikpunkte:
- Die Hauptstärke des Buches, seine deutsche Übersetzung für deutsche Leser, ist leider auch seine Schwäche, da die Übersetzung zu ungenau ist. Z.B. "Kerzengerade schritt Ichimura durch die Menge" wenn gemeint ist, dass er "schurgerade" lief, "Kerzengerade" beschreibt eine Körperhaltung und keine Richtung. Es ist natürlich sehr schwierig, einen Text von einer dem Deutschen so weit entfernten Sprache zu übertragen, dass er mit dem japanischen Text übereinstimmt und auf Deutsch lesbar ist, aber ungenaue Übersetzungen führen den Lernenden in eine falsche Richtung.
-es ist sehr zeitaufwenig und schwierig, Kanji nachzuschlagen, deren Aussprache man nicht kennt, man verliert hierbei schnell die Lust. Die korrekte Aussprache ist aber notwendig, um das unbekannte Wort lernen zu können. Deshalb wäre Furigana sehr hilfreich. Es gibt in diesem Buch interessante Anhänge zu jeder Erzählung, dort würde ich mir die Furiganaversionen aller Kanji wünschen.