Unfortunately, this is the only English translation available of Impressions d'Afrique. Alexis Lykiard, one translator of Lautréamont's Maldoror, spends five pages and many footnotes mercilessly rebuking previous translators of that work; you do not, however, need to be a masterful translator, or even know any French at all, to see the problems with this translation of Roussel's Impressions. At first these errors and typos are confusing, then irritating, and eventually you just regret spending money on the book (sometimes though, to be fair, it looks as if it were actually the fault of the proofreader(s).) There are awkward literalisms (on page 65 the English is "A head without a body...standing on a large red disc, fitted with an iron frame to prevent it from toppling over. This way was Philippo." The French is nothing stranger than "tel était Philippo." Then on 202, "Talu...had just precipitated himself into Sirdah's hut" translates the French "se précipiter," which just means to hurry or rush); weird attempts at colloquialisms (an animal's tongue is in French like "une platine humaine"---which in English becomes "like those which gabble in the human gob"); weirder typos (on 88, "...quickly detaching the scales, which dropped into leucoma the current and soon disappeared..."--- or nonce words like "divurgent" and "frabrics"); and things that are just plain bizarre, like on 223, on preparations for a theatrical performance, "the procedure did not obviate all need for suppers" (translating "...n'excluait pas toute figuration.") There are also unfortunate approximations (an African child carried off by a large bird becomes "the little monkey," translating "espiègle," which my dictionary defines as mischievous, prankish, roguish).
Here are two others, just a few of many more:
177, "...because of a legend that peopled its darkness and maleficent spirits" (for "qui peuplait ses ombrages de génies malfaisants")-- "and" should be "with."
206, "...Juillard then put up the idea of founding, about a picked body of us, a curious sort of club" (for "Juillard émit alors la pensée de fonder, au moyen d'un groupement d'élite, une sorte de club étrange.")
About a picked body of us?!?
You don't have to be a pedantic nit-picker to see that something is very wrong here. All you have to be is a first-time reader of Roussel, with no other options to choose from. Hopefully somebody will come out with something better soon.