oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Ilias. Odyssee: Zwei Bände im Schuber: In Prosa übertragen von Karl Ferdinand Lempp
 
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Ilias. Odyssee: Zwei Bände im Schuber: In Prosa übertragen von Karl Ferdinand Lempp [Gebundene Ausgabe]

Homer , Michael Schroeder
5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 68,00 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 9 Stück auf Lager - jetzt bestellen.
Lieferung bis Mittwoch, 30. Mai: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Hinweise und Aktionen

  • Christa Wolf: Stadt der Engel
    Suhrkamp-Insel-Shop:
    Hier finden Sie Neuheiten des Verlags, Taschenbuch-Highlights, Bücher im Großdruck, Schullektüren und mehr. Zum Suhrkamp-Insel-Shop

Wird oft zusammen gekauft

Kunden kaufen diesen Artikel zusammen mit Who's who in der antiken Mythologie EUR 8,90

Ilias. Odyssee: Zwei Bände im Schuber: In Prosa übertragen von Karl Ferdinand Lempp + Who's who in der antiken Mythologie
Preis für beide: EUR 76,90

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

  • Dieser Artikel: Ilias. Odyssee: Zwei Bände im Schuber: In Prosa übertragen von Karl Ferdinand Lempp

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung. Details

  • Who's who in der antiken Mythologie

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details


Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Gebundene Ausgabe: 957 Seiten
  • Verlag: Insel Verlag; Auflage: 1 (21. September 2009)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3458174303
  • ISBN-13: 978-3458174301
  • Größe und/oder Gewicht: 19,2 x 12 x 6,2 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 243.742 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)
  • Komplettes Inhaltsverzeichnis ansehen

Mehr über den Autor

Homerus
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Homerus auf Amazon

Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

Wer sich bisher nicht an Homer heranwagte, weil er sich durch die Versform oder die altertümliche Sprache der vorliegenden Übersetzungen abgeschreckt fühlte, kann in der Prosaübertragung von Karl Ferdinand Lempp die Ilias und die Odyssee als das erleben, was diese ältesten Dokumente der europäischen Literatur wirklich sind: fesselnde Romane. Die hier erstmals aus dem Nachlaß edierte Gesamtübersetzung von Karl Ferdinand Lempp befreit diese beiden zusammengehörigen Weltbücher, in denen der Krieg der Kriege und die Reise aller Reisen erzählt werden, von den Schlacken, die sich der antiken Vortragsform verdanken, und greift behutsam erklärend ein, wenn der Inhalt dem heutigen Leser nicht ohne weiteres verständlich ist. Ohne sprachliche Anbiederung präsentiert Lempp einen modernen und temporeichen Text, der den Zorn des Achill und die Irrfahrten des Odysseus so unmittelbar vor Augen führt, als wäre alles erst gestern geschehen.

Über den Autor

Homer wurde vermutlich im 8. Jahrhundert v. Chr. geboren, um seinen Geburtsort herrscht allerdings Uneinigkeit, so beanspruchen Smyrna, Athen, Ithaka und andere Städte Herkunftsort des legendenumwobenen Dichters zu sein. Über das Leben und Wirken den großen Epiker gibt es aber keine gesicherten Angaben, verlässliche Quellen sind nicht überliefert. Die großen Epen Ilias und Odyssee werden ihm zugeschrieben, es wird jedoch auch immer wieder angezweifelt, ob diese tatsächlich von einer einzigen Person verfaßt wurden. Sein Einfluß und Ruhm waren im Gegensatz dazu schon in der Antike unangefochten. Homers Epen spielten in der Literaturgeschichte immer wieder eine große Rolle für Schriftsteller aller Epochen, die bekanntesten darunter sind sicherlich Shakespeare und James Joyce, der den mythischen Stoff im Ulysses aufgriff. Homer starb wahrscheinlich auf Ios.



Michael Schroeder, geboren 1954 in Trier, studierte Klassische Altertumswissenschaften, forschte in Süditalien, Griechenland und Syrien. Er ist Lektor, Autor und Herausgeber sowie Übersetzer der Gedichte von Konstantinos Kavafis. Zuletzt erschienen: »Die schönsten Liebesgedichte der Antike« (it 3163) und »Sappho von Lesbos – Europas erste Dichterin. Biographie« (2008)

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


In diesem Buch (Mehr dazu)
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug
Hier reinlesen und suchen:

Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden

 (Was ist das?)
Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
 
(1)

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
28 von 29 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Spaddl TOP 500 REZENSENT VINE™-PRODUKTTESTER
Format:Gebundene Ausgabe
Wer kennt sie nicht, die Geschichte um Troja und deren Krieg sowie die Irrfahrten des Kriegers Odysseus? Geschrieben wurden sie von dem griechischen Dichter Homer und sind eine der bekanntesten Epen der Weltliteratur. Die Originalausgaben wurden in Hexameterform geschrieben und erleichtern aufgrund ihrer Form nicht unbedingt das Verständnis des Inhaltes. Die hier zu besprechende Ausgabe ist eine in Prosaform übersetzte - eine sehr gute.

Die "Ilias" handelt in erster Linie von dem Krieg zwischen den Trojanern und den Achaiern, der durch die wunderschöne Helena ausgelöst wurde. Homer schildert hier in 24 Gesängen (Büchern) die Geschehnisse rund um die trojanische Festung, welche von Intrigen, Mord und Liebe getragen werden.
Hinzu kommt, dass die Götter im "Olympos" ihre eigenen Streiterein über die Krieger unten auf der Erde versuchen auszutragen, was zu manch mystischen Verwirrungen führt.

In der "Odyssee" berichtet Homer - in ebenfalls 24 Gesängen - von König Odysseus, der nach dem trojanischen Krieg versuchte nach Ithaka zurück zu gelangen, dabei aber durch Götter, Zyklopen und andere Wesen an seiner Rückkehr gehindert wird und somit erst 20 Jahre nach dem Beginn des trojanischen Krieges auf seiner Heimatinsel ankommt, dann aber feststellen muss, dass diese bereits von "Freiern", die versuchen seine Frau zu umgarnen und zur Heirat zu überreden, belagert und verwüstet wurde.

Ich muss gestehen, dass ich vor gut 4 Jahren (da war ich noch 16 Jahre alt) versucht habe, die "Ilias" in ihrer ursprünglichen (Hexameter-) Form zu lesen, aber gescheitert bin. Nun bin ich durch andere Romane wieder auf die Geschichten gestoßen, fühlte mich aber an meine Erfahrungen mit dem Hexameter erinnert und fand bei Amazon diese Prosaausgabe, die ich mir, trotz des hohen Preises bestellt habe.

Der edle Schuber und der dezente Einband der beiden Ausgaben wussten beim ersten Anblick gleich schon zu überzeugen. Die Freude über die Anschaffung verstärkte sich als ich das Lesebändchen und die Anmerkungen am Ende der Bücher sah.
Die ca. 1.000 Seiten hatte ich nach 5 Tagen "bewältigt" und ich bin hellauf begeistert. Der Text lässt sich gut und einfach lesen, die Kommentare erleichtern das Textverständnis, so dass man der Handlung ohne Weiteres folgen kann. Durch die vom Übersetzer gekürzten Überschriften am Anfang eines Gesanges erhält der Leser einen guten Überblick über das kommende Geschehen. (Durch diese Überschriften ist es mir manchmal sehr schwergefallen, das Buch nachts wegzulegen, da ich wissen musste wie das entsprechend angekündigte weitergeht)

Ich habe mich jetzt dazu entschlossen, die beiden Bücher noch einmal im Hexameter-Original zu lesen, denn jetzt weiß ich dezidiert, worum es in der "Ilias" und in der "Odyssee" geht.
Eine gute Investition, die ich sicherlich noch des Öfteren zur Hand nehmen werde, um darin zu schmökern.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
15 von 16 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Eine Bereicherung! 24. Mai 2011
Von Caliban TOP 100 REZENSENT VINE™-PRODUKTTESTER
Format:Gebundene Ausgabe
Vielleicht darf ich mit einem Kritikpunkt beginnen: Leider geht die vorliegende Edition nur kurz - am Ende des Bandes Odyssee - auf den Übersetzer Karl F. Lempp ein. Es handelt sich um einen mittlerweile verstorbenen Fachhochschullehrer aus Südwestafrika, der mit seinen Schülern die Übersetzungen von Voß nur mit Mühe durcharbeiten konnte und sich deshalb selbst ans Werk setzte. Als Leser wird man neugierig: Ilias und Odyssee werden also in der Übersetzung von Voß an Fachhochschulen in Südwestafrika durchgenommen? Dazu hätte man gerne etwas mehr gewusst; doch leider ist hier eine Fehlanzeige zu vermelden. Bedauerlicherweise ist auch nur wenig über die Vorgehensweise des Übersetzers zu erfahren. Nun ja:

Was zählt, ist das Ergebnis, und dieses stellt eine echte Bereicherung dar. Der moderne Leser kann, wenn er redlich gegen sich selbst ist, die klassische Übertragung von Johann Heinrich Voß heute nur noch mit Hilfe eines Kommentars genießen. Zeilen wie "Atreus' Söhn und ihr andern, ihr hellumschienten Achaier" mag man noch einordnen können, wenn es dann aber um die diversen Geschlechtsbezeichnungen der Helden, Epitheta der Götter usw. geht, ist man rasch verloren: Häufig weiß man als Leser nicht einmal, wer gerade handelt oder spricht. Hinzu kommt, und dies wird auch am Ende der vorliegenden Edition bemerkt, dass eine deutsche Hexameterfassung den Eindruck der homerischen Texte verfremdet. Meine Altgriechischkenntnisse sind vergleichsweise bescheiden, dennoch kann ich die Aussage nachvollziehen, dass die Sprache Homers vergleichsweise einfach und klar ist. Das gilt nicht für die von Voß usw. Denn diese haben ein typisches Übersetzungsproblem mit den besonders langen mehrsilbigen Worten der altgriechischen Sprache. Um die Lücken zu füllen, die durch die kurzsilbigeren deutschen Worte entstehen, müssen die Übersetzer den Text strecken und mit Ausschmückungen füllen, die das Verständnis verhindern.

Bereits die Übertragung der Ilias von R. Schrott hatte gezeigt, dass eine in moderne Sprache gefasste Prosaübertragung zwar den hymnisch-musikalischen Charakter des Originals nicht wiedergeben kann, dafür aber den dramatischen Kern und die packende Charakterzeichnung der Protagonisten klarer herausarbeitet. Leider ging Schrott ein wenig zu gefallsüchtig vor, in dem er den Text mit Fäkalausdrücken und Neologismen würzte, die im Original nicht zu finden sind. Auf einer ganz anderen Ebene bewegten sich immer schon die beiden Übersetzungen Schadewaldts: Auch hier wird ja bekanntlich auf den Hexameter verzichtet, allerdings nicht auf zahlreiche sprachliche Archaismen, die das Original möglichst getreu wiedergeben sollen, das Lesen aber dennoch - ich sage dies als Bewunderer des Lebenswerks von Schadewaldt mit Bedacht - erheblich erschweren.

Diese Übersetzung stellt nun einen in mancher Hinsicht idealen, weil weniger auf Sensation zielenden neuen Ansatz dar. Die erste Rezensentin auf dieser Seite hat es auf den Punkt gebracht: Der Text der ilias ließt sich so spannend wie ein zeitgenössischer Roman, weil die packende Charakterzeichnung und die schicksalhafte Ereigniskette in den Vordergrund gerückt sind. Erkauft ist dies - was kaum zu vermeiden ist - um das Gestenreiche, Musikalische des Originals. Dennoch wirkt die Übersetzung an keiner Stelle vordergründig. Vielmehr verzichtet sie mutig auf alle archaischen Lehnübersetzungen zugunsten einer schlicht und leicht verständlichen zeitgenössischen Sprache: Der Leser muss sich daher vom geliebten "rhododaktylos" bzw. der rosenfingrigen Eos zugunsten schlichterer Wendungen verabschieden, kann dann aber erleben, warum dieses Werk und die Odyssee unsere Weltsicht stärker geprägt haben als jedes andere: Individuen, nicht Schablonen treten mit alle ihren Schwächen und Stärken in den Vordergrund.

Angreifbar ist ein Unterfangen wie das Vorliegende dabei stets: Denn besieht man die einzelne Textstelle im Original bzw. vergleicht sie mit der klassischen Übertragung von Voß bzw. der neueren von Schadewaldt, zeigt sich, wie viel vom Kolorit des Originals zugunsten der Herausarbeitung des Handlungssinns verloren geht. Ich halte diesen Preis dennoch für nicht zu hoch, weil für den modernen Leser etwas anderes an die Stelle tritt: eine blendend erzählte Geschichte von Schicksalhaftigkeit des Lebens, von der Unvolkommenheit, aber auch Einzigartgkeit des Menschen.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:








Das bedeutet, jeder Titel/Artikel muss zu Sachgebiet 1 UND zu Sachgebiet 2 UND... gehören.

Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de