Facebook Twitter Pinterest
EUR 62,13
  • Alle Preisangaben inkl. MwSt.
Derzeit nicht auf Lager.
Bestellen Sie jetzt und wir liefern, sobald der Artikel verfügbar ist. Sie erhalten von uns eine E-Mail mit dem voraussichtlichen Lieferdatum, sobald uns diese Information vorliegt. Ihr Konto wird erst dann belastet, wenn wir den Artikel verschicken.
Verkauf und Versand durch Amazon. Geschenkverpackung verfügbar.
Menge:1
Idiom Translation in the ... ist in Ihrem Einkaufwagen hinzugefügt worden
Möchten Sie verkaufen?
Zur Rückseite klappen Zur Vorderseite klappen
Hörprobe Wird gespielt... Angehalten   Sie hören eine Hörprobe des Audible Hörbuch-Downloads.
Mehr erfahren
Dieses Bild anzeigen

Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study (Englisch) Gebundene Ausgabe – Ungekürzte Ausgabe, 15. Juni 2014


Alle Formate und Ausgaben anzeigen Andere Formate und Ausgaben ausblenden
Preis
Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe, Ungekürzte Ausgabe
"Bitte wiederholen"
EUR 62,13
EUR 62,13
2 neu ab EUR 62,13

Es wird kein Kindle Gerät benötigt. Laden Sie eine der kostenlosen Kindle Apps herunter und beginnen Sie, Kindle-Bücher auf Ihrem Smartphone, Tablet und Computer zu lesen.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.

Jeder kann Kindle Bücher lesen — selbst ohne ein Kindle-Gerät — mit der KOSTENFREIEN Kindle App für Smartphones, Tablets und Computer.



Produktinformation

Produktbeschreibungen

Pressestimmen

"[The author] achieves her objectives in a thorough and eloquent book; as a native Greek speaker and expert user of English she is in a strong position to understand the sea-change that idioms undergo from the one language to the other. Idioms require a subtle grasp of degrees and fixity and flexibility which Panou demonstrates page after page. The author's knowledge of the idiom literature goes deep and she provides a masterly, readable summary of previous work which will be handy for future researchers in the area of idiomaticity and translation. For her own original work, Panou adopts a framework which brings some order to the messy area of idioms in English, an approach which weaves together individualistic, social and pragmatic factors in a seamless verbal fabric." Dr Luke Prodromou International Journal of Linguistics, 6: 5 (2014)

Über den Autor und weitere Mitwirkende

Despoina Panou holds a PhD in Applied Linguistics and Translation from the University of Leicester, an MA in Linguistics-TESOL (with merit) from the University of Surrey, an MA in Translation-Translatology from the University of Athens (with distinction), and a BA in English Language and Literature (with distinction) from the Faculty of English Studies of the University of Athens. Her research interests are translation, corpus linguistics, and figurative/idiomatic language. She is currently working at the Greek Ministry of Education. Her publications include: Getting to grips with idioms: Greek learners vis-a-vis English idioms in the International Journal of English Language Teaching; Idiom translation in financial discourse: English vs. Greek press in Linguistic Studies of Human Language; Gender differences in translating Jane Austen's Pride and Prejudice: The Greek paradigm in Language at the University of Essex (LangUE) 2012 Proceedings; and Equivalence in translation theories: A critical evaluation in Theory and Practice in Language Studies.



In diesem Buch

(Mehr dazu)
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug | Stichwortverzeichnis
Hier reinlesen und suchen:

Kundenrezensionen

Noch keine Kundenrezensionen vorhanden.
5 Sterne
4 Sterne
3 Sterne
2 Sterne
1 Sterne