Nach etwa fünfzehn Jahren ernsthafter Auseinandersetzung mit dem Buch der Wandlungen und dem Kauf von etwa zehn verschiedenen, auch fremdsprachigen Ausgaben dieses Klassikers, komme ich doch immer wieder auf die meisterliche Übersetzung Wilhelms zurück.
Ihr merkt man an, daß sie unter Aufsicht und Anleitung eines chinesischen Meisters dieser Orakelkunst entstand (Lao Naixuan). Ebenfalls merkt man ihr an, daß Richard Wilhelm wohl sein Herzblut für diese Übersetzung, die ihn fast ein Jahrzehnt lang intensiv beschäftigte, gegeben hat.
Das, was dem Buch in dieser Übersetzung noch einen zusätzlichen Reiz gibt, ist das von J. W. v. Goethe inspirierte, etwas altertümliche Deutsch.
Die Übersetzung Wilhelms ist DIE Referenzübersetzung, obwohl sie mittlerweile achtzig Jahre alt ist. Sie ist in praktisch alle westlichen Sprachen weiterübersetzt worden. Das sagt wohl alles.
Bis die (wirklich epochale) Neuübersetzung von Stephen Karcher: "Total I Ching" in Deutsch erhältlich sein wird - was wohl noch zwei bis drei Jahre dauern dürfte - ist dies die einzig wirklich empfehlenswerte.
Viel Spaß mit dem I Ging!