Diese Ausgabe ist sicherlich recht ansehnlich und auch in guter Berarbeitung. Aber inhaltlich ist Achtung geboten: Nicht nur, dass die Verszählung von den arabischen Standartausgaben (und somit auch denen der meisten deutschen Übertragungen) abweicht, sondern auch die Übertragung selbst ist mit Vorsicht zu genießen. Dere Übersetzungstext ist ganz klar von den Sonderlehren der Ahmadiyya geprägt - und das nicht nur auf intuitiver Basis (jede Übersetzung spiegelt bis zu einem gewissen Grade das Verständnis des Übersetzers wider), sondern offensichtlich auch bewusst. So lässt sich bei der Übersetzungmethodik keine klare Richtung erkennen: mal ist sie sehr wörtlich und mal vollkommen abstakt/sinngemäß. Dies hat selbstverständlich damit zu tun, dass die Ahmadiyya-Missionare anhand dieser Übertragung den Gesprächspartnern ihre Lehren schmackhaft machen wollen. Diese Vorgehensweise wirkt auf mich (wie auch bei andereren Werken wie der "Neue-Welt-Übersetzung" der Bibel von den Zeugen Jehovas) wie ein eiskalter Täuschungsversuch. Früher hat man die Übertragungen der Ahmadiyya wirklich in vielen Kreisen bevorzugt, da diese seit der Erstausgabe stets mit arabischem Text herausgegeben wurden und im deutschsprachigem Raum die einzigen Übertragungen waren, die von selbstbezeichnenden(!) Muslimen stammt. Damals hat man notgedrungen noch über ihre Manipulationen hinweggesehen. Heutzutage gibt es allerdings eine Fülle von annehmbaren Übertragungen aus orthodox-muslimischer Hand und ebenfalls mit arabischem Text, sofern Bedarf dazu besteht. Hierbei sind v.a. die Übertragungen von Rassoul und Bubenheim zu nennen, die ganz nebenbei auch in ihrer Übersetzungsweise wesentlich gründlicher vorgingen als die Autoren der Ahmadiyya-Übertragungen und zu sehr günstigen Preisen - die hoch geschätzte Übertragung von Bubenheim ist sogar unentgeldlich zu erwerben, allerdings bedarf dies etwas Suchaufwand. Man muss somit nichtmehr aus Not zur Ahmadiyya-Übertragung greifen und kann sie geschmeidig umgehen.
Es ist noch erwähnenswert, dass in dieser Übertragung ebenfalls Fußnoten zu einigen Versen vorhanden sind, die das Verständnis im Sinne der Ahmadiyya lenken sollen und somit beim Interessierten zu Verwirrung führen können, wenn ihm vom traditionellem muslimischen Lager ein völlig anderes begegnet. Auch das umfangreiche Vorwort in den meistenm Ahmadiyya-Ausgaben sollte man ungeachtet lassen, da es zum einen der gesamten Darstellung des Qur'an die Sonderlehren der Ahmadiyya wie islamisches Kerngedankengut beschreibt und zudem noch mit Ausschweifungen auf "Bibelwiderlegungen", die garnichts darin zu suchen haben, daherkommt.
Es sollte erwähnt werden, dass die Ahmadiyya nahezu überall im Westen vom Staat umfangreich gefördert wird. Dies hat mit ihrer traditionellem Treue und fügung gegenüber den westlichen Regierungen zu tun (sie waren unter den indischen Muslimen aufgrund ihrer aktiven Unterstützung der britischen Kolonialherren verhasst und wanderten nach der Staatsgründung Pakistans zum Großteil und inklusive Führung nach Großbritannien aus - heute hat der "Kalif" der Ahmadiyya seinen Sitz in London). Sie werden - und das sage ich aus eigener Erfahrung - andauend zu "Dialogveranstaltungen" als Vertreter der muslimischen Seite herangezogen, obwohl sie in der ganzen Region nur eine handvoll Anhänger haben und auch ihre Publikationen - so auch dieses Schriftwerk - werden den Interessierten nahegelegt. Dies zeigt sich dann u.a. darin, dass man bei Gelegenheit stets versucht, ihre Übertragung des Korans zu zitieren (auch wenn dies aufgrund der anderen Verszählung Mühsam ist). Wer sich eine Koranübertragung zulegen möchte, sollte sich also nicht davon beeinflussen lassen, sondern auf objektiv seriöse Ausgaben zurückgreifen.
Von der Anschaffung dieser Ausgabe ist abzuraten, sofern man nicht gezielt Schriftwerk der Ahmadiyya-Sekte sucht.