Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur.
 
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. [Gebundene Ausgabe]

Walter Bauer
4.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (4 Kundenrezensionen)

Erhältlich bei diesen Anbietern.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe EUR 79,95  
Gebundene Ausgabe, 1971 --  


Produktinformation

  • Gebundene Ausgabe
  • Verlag: Walter de Gruyter; Auflage: Durchges. Nachdr. d. 5.verb. u. verm. Aufl. (1971)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3110020734
  • ISBN-13: 978-3110020731
  • Größe und/oder Gewicht: 27,2 x 19,8 x 6,2 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (4 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 647.199 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Mehr über die Autoren

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Produktbeschreibungen

Autorenportrait

Walter Bauer, geboren 1904 in Merseburg, gestorben 1976 in Toronto, war Volksschullehrer, im "Dritten Reich" auch Lastwagenfahrer. 1928 erschien sein erster Gedichtband, 1930 der erste Roman "Ein Mann zog in die Stadt". Die Nazis verboten seine Bücher. Nach dem Krieg lebte er als freier Schriftsteller in der Nähe von München. 1952 siedelte er nach Kanada über, wo er zuletzt als Dozent für deutsche Literatur tätig war. Für seine Nansen-Biographie erhielt das Mitglied des westdeutschen PEN und der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung den Albert-Schweitzer-Buchpreis.


In diesem Buch (Mehr dazu)
Nach einer anderen Ausgabe dieses Buches suchen.
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Auszug | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Vorgeschlagene Tags zu ähnlichen Produkten

 (Was ist das?)
Setzen Sie den ersten relevanten Tag hinzu (ein Schlüsselwort, das mit diesem Produkt in engem Zusammenhang steht).
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
13 von 16 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
An Gründlichkeit 6. Januar 2007
Format:Gebundene Ausgabe
ist dieses "Wörterbuch zum Neuen Testament" mindestens im deutschsprachigen Raum nicht zu überbieten. Wenn meine "Co-Rezensentin" allerdings einen Schwachpunkt darin findet (deswegen wohl die Verweigerung des 5. Sternes?), dass "die uebersetzungen (...) wirklich nur auf ein biblisches vokabular beschraenkt" sind, so ist dies ja nicht verwunderlich, sondern der "Sache" zwingend angemessen, da es sich bei diesem Werk schließlich um ein "Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments" handelt. Sogar um mehr! Denn, wenn wir in diesem Werk nur eine Seite weiterblättern, dann präsentiert es sich uns als "Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur"! "Frühchristlich" (und nicht mehr unangemessen "urchristlich" wie noch in der 5. Auflage) bedeutet, dass der komplette Wortschatz der Apostolischen Väter und der frühen neutestamentlichen Apokryphen verzeichnet ist (zur Zeit der Herausgabe). Und da so manche neutestamentlichen Begriffe schon bei den sog. Apostolischen Vätern (ca. 90 n. Chr. bis 150 n. Chr.) einen Bedeutungswandel erfuhren, kann doch gar nicht uneingeschränkt behauptet werden, dass in diesem Werk "uebersetzungen (...) auf ein biblisches vokabular beschraenkt" sind. Und was heißt denn bitteschön "biblisch"? Neutestamentlich? Ja, hoffentlich! Dieses Wörterbuch ist ja Arbeitsmittel für den am neutestamentlichen Text Interessierten! Und indem in dieser Ausgabe die LXX weitaus stärkere Berücksichtigung findet - und das muss hinsichtlich der Bedeutung der Septuaginta für die frühchristliche Literatur nun wirklich nicht näher begründet werden - umfasst "biblisch" also mehr als nur neutestamentlich. Das Neue Testament ist ja schließlich nicht Findling (im geologischen Sinne) in der Wüste. Die neutestamentlichen Schreiber waren ja - großzügig ausgedrückt - weniger von der antiken Philosophie geprägt. Sie waren (überwiegend) Juden! Und von daher in ihrem Glauben und Denken geprägt vom Alten Testament, was freilich sprachlichen Niederschlag in ihren Schriften findet (der Apostel Paulus hatte halt kein Diskontinuitätsproblem zwischen 'Altem' und 'Neuem' Testament). Jedenfalls: Der 'Bauer-Aland' berücksichtigt nicht nur die Schriften der Apostolischen Schriften, der neutestamentlichen Apokryphen und die LXX, sondern auch die Schriften der intertestamentarischen Periode, des Altertums, der Alten Kirche und die des byzantinischen Zeitalters. Hervorragend! Twelve points gehen an Bauer-Aland&Aland!

Noch ein Hinweis an AMAZON: Im Autorenportrait wird der Merseburger Schriftsteller, Germanist und Ökonom Walter Bauer angeführt. Hoppla! Dieser Walter Bauer verfasste u. a. das '"Lexikon der politischen Ökonomie"' ' aber doch nicht das '"Wörterbuch zum Neuen Testament"'? Bitte korrigieren und den Verantwortlichen 50 Liegestützen machen lassen ;-)
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Format:Gebundene Ausgabe|Von Amazon bestätigter Kauf
Gleich zu Beginn: Der Bauer ist ein Wörterbuch ausschließlich für das NT und die Schriften der apostolischen Väter. Wer sich also im klassischen Griechisch bewegt braucht einen Gemoll! Für das NT gibt es jedoch deutschsprachig nichts Besseres! Zu allen Wörtern finden sich zahlreiche Belegstellen mit spezifischen Übersetzungen, speziellen Gebrauch durch verschiedene Autoren und besondere Konstruktionen. Z.t. finden sich auch inhaltliche Erläuterungen zu den Begriffen. Besondere Stammformen sind ebenfalls zu finden. Damit ist der Bauer für das Übersetzen biblischer Texte erste Wahl und überbietet in seiner speziellen Funktion den Gemoll, bei dem der biblische Sprachgebrauch eher am Rand erläutert wird.

Das Buch selbst ist sehr stabil gebunden. Das ist besonders zu erwähnen, da sich so manches Wörterbuch recht schnell auflöst.

Kleine Mankos:
Das Schriftbild ist gewöhnungsbedürftig: Kappa und Chi sehen sich doch recht ähnlich, aber daran gewöhnt man sich schnell. Ein Register an der Seite wäre schön gewesen, ebenso ein Anhang mit alphabetisch geordneten Stammformreihen, wie es im Gemoll inzwischen gängig ist.

Zuletzt haut der Preis natürlich rein. 80¤ sind gerade für Studenten viel Geld, das aber mehr als gut angelegt ist, wenn man sich regelmäßig mit der Übersetzung von biblischen und apostolischen Schriften auseinandersetzen muss.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
10 von 16 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
quasi unverzichtbar 4. März 2005
Von Yasmeen
Format:Gebundene Ausgabe
dieses lexikon ist quasi unverzichtbar fuer alle, die das griechische neue testament uebersetzen wollen. es gibt direkt "neutestamentliches" vokabular an, komplett mit querverweisen. der einzige schwachpunk ist aber eben auch seine staerke: die uebersetzungen sind wirklich nur auf ein biblisches vokabular beschraenkt und man wird manchmal ein ganz "normales" altgriechisches woerterbuch heranziehen wollen.
War diese Rezension für Sie hilfreich?

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Konzentrationsschwäche/7.Kl... Buchempfehlung ? 15 Vor 15 Tagen
Mit 8 Sofies welt? 54 Vor 19 Tagen
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar