oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
Jetzt eintauschen
und EUR 3,00 Gutschein erhalten
Eintausch
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Der Artikel ist in folgender Variante leider nicht verfügbar
Keine Abbildung vorhanden für
Farbe:
Keine Abbildung vorhanden

 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Fold: Leibniz and the Baroque [Englisch] [Taschenbuch]

Gilles Deleuze , Tom Conley
3.3 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (3 Kundenrezensionen)
Statt: EUR 15,74
Jetzt: EUR 14,90 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
Sie sparen: EUR 0,84 (5%)
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Derzeit nicht auf Lager.
Bestellen Sie jetzt und wir liefern, sobald der Artikel verfügbar ist. Sie erhalten von uns eine E-Mail mit dem voraussichtlichen Lieferdatum, sobald uns diese Information vorliegt. Ihr Konto wird erst dann belastet, wenn wir den Artikel verschicken.
Verkauf und Versand durch Amazon. Geschenkverpackung verfügbar.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch EUR 14,90  

Produktinformation

  • Taschenbuch: 168 Seiten
  • Verlag: Univ of Minnesota Pr (November 1992)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 0816616019
  • ISBN-13: 978-0816616015
  • Größe und/oder Gewicht: 23 x 15 x 1 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 3.3 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (3 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 315.192 in Fremdsprachige Bücher (Siehe Top 100 in Fremdsprachige Bücher)

Mehr über die Autoren

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

5 Sterne
0
3 Sterne
0
1 Sterne
0
3.3 von 5 Sternen
3.3 von 5 Sternen
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
4.0 von 5 Sternen A match made in... heaven? 28. Januar 2000
Von "tksc"
Format:Gebundene Ausgabe
I find Deleuze's earlier books on figures from the history of philosophy (Nietzsche, Kant, Spinoza, Hume) far more interesting and coherent than his collaborations with Guattari. However, this book finds itself in the middle of these two tendencies: no, it's Deleuze on his own, he's writing about a major (but overlooked)philosopher in a manner that can only be deemed: schizophrenic. And since Leibniz's philosophy is schizo at times, the pairing is near perfect (the best of all possible worlds).
The opening image of the Baroque is a bit vague, but then again, Deleuze has always been short on precise connections and plentiful on creative and unorthodox imageries. Some sections are plain impossible to decipher. The are best imagined than really thought-through. For example, how is Deleuze using Leibniz's calculus? I'm still lost. I'll probably never understand. But somehow, I think that he may be right about this--whatever he may be suggesting in evoking the calculus. The book is also full of other interesting and elusive scientific theories in the realm of physics, mathematics, and set-theory. (I don't know much about any of these subjects and so I shall remain silent on these matters.)
Unlike the earlier writings on the history of philosophy where Deleuze remained faithful in his readings, "The Fold" is definitely a performance of Deleuze-Leibniz--more Deleuze than Leibniz but Leibniz as, shall we say, a creative inspiration? In this sense, "The Fold" is closer to Deleuze's book on Foucault in that he creates a new philosopher: a cyborg, built out of love, remembrance, and a goal towards the future.
But then again, does Deleuze top Leibniz in outrageousness? Who was more out-there? Somehow, I think that Leibniz was a bit more out there...
War diese Rezension für Sie hilfreich?
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Ein Kunde
Format:Taschenbuch
Merely a passable English translation of Le Pli, a late masterpiece by the sublime Gilles Deleuze, would merit five stars on the amazon.com scale, but alas...!
The explanation of how such a travesty can be perpetrated must involve both the necessity of publishing that presses upon young academics - if you can believe it, this Tom Conley is a professor of French! - and the frenetic pace of production that afflicts the publishing industry as any other under the reign of capitalism. (That's some excuse!)
"Comment aurait-il une volonté libre, celui dont 'la notion individuelle renferme une fois pour toutes ce qui lui arrivera jamais'?" When I came to this on page 94 of the French edition, it translated itself automatically, unproblematically, as: "How could he have a free will, he of whom 'the individual notion encloses once and for all what will ever happen to him'?" But here's Conley [pg.69]: "How could there be free will, a will whose 'individual notion encloses once and for all those who will never come to it'?" Now this is an interpretation that would have occurred to no one without Professor Conley's help. (Thanks a lot!) Besides the question of what Conley's sentence could possibly mean in the context of Deleuze's thought in this passage, the "individual notion" is indisputably not that of "free will" because "volonté" is feminine and the pronoun "celui" is masculine! The most amazing thing about Conley's performance is that most of this sentence is not even new Deleuzian prose, expressing a novel late-twentieth-century idea, but a direct quote of Leibniz, referring to a well-known aspect of his system: The "individual notion" of each monad includes everything that will ever happen to that monad and is thus seemingly - that is the question!
Lesen Sie weiter... ›
War diese Rezension für Sie hilfreich?
4.0 von 5 Sternen The Fold : Leibniz and the Baroque 7. Dezember 1999
Format:Gebundene Ausgabe
I want to review the contents and the summary of this book if possible. thank you.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com: 3.4 von 5 Sternen  11 Rezensionen
63 von 68 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
2.0 von 5 Sternen Marvelous book in the original; very flawed translation 30. März 1999
Von Ein Kunde - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
Merely a passable English translation of Le Pli, a late masterpiece by the sublime Gilles Deleuze, would merit five stars on the amazon.com scale, but alas...!
The explanation of how such a travesty can be perpetrated must involve both the necessity of publishing that presses upon young academics - if you can believe it, this Tom Conley is a professor of French! - and the frenetic pace of production that afflicts the publishing industry as any other under the reign of capitalism. (That's some excuse!)
"Comment aurait-il une volonté libre, celui dont `la notion individuelle renferme une fois pour toutes ce qui lui arrivera jamais'?" When I came to this on page 94 of the French edition, it translated itself automatically, unproblematically, as: "How could he have a free will, he of whom `the individual notion encloses once and for all what will ever happen to him'?" But here's Conley [pg.69]: "How could there be free will, a will whose `individual notion encloses once and for all those who will never come to it'?" Now this is an interpretation that would have occurred to no one without Professor Conley's help. (Thanks a lot!) Besides the question of what Conley's sentence could possibly mean in the context of Deleuze's thought in this passage, the "individual notion" is indisputably not that of "free will" because "volonté" is feminine and the pronoun "celui" is masculine! The most amazing thing about Conley's performance is that most of this sentence is not even new Deleuzian prose, expressing a novel late-twentieth-century idea, but a direct quote of Leibniz, referring to a well-known aspect of his system: The "individual notion" of each monad includes everything that will ever happen to that monad and is thus seemingly - that is the question! - an obstacle to the monad's possession of free will. (In the back of his book, Conley lists the editions of Leibniz that Deleuze himself would have consulted and informs us that he has relied upon previous English translations, where available. Elsewhere he has "directly translated Deleuze's quotations or translations of material taken from those texts...")
Where does Conley's "those" come from? - the fantasmal subjects he has performing the hallucinated action of "never coming to" the will whose individual notion nevertheless encloses them once and for all (huh?!?). There is no plural pronoun in Deleuze/Leibniz's sentence, but Conley finds one by disassembling the idiom "une fois pour toutes" ("once and for all," "definitively"). Likewise, he interprets "arrivera" literally, "will come to," rather than idiomatically, and accurately, as "will happen." (I have detected a tendency toward overliteralness in another Conley effort, where he seems to show off his awareness of what the actual French "really" says. In this case, however, he has totally missed the primary meaning!)
When Conley writes the exact opposite of the French edition, one may suspect that a compositor has dropped a negative. But too often the confusion is clearly Conley's own - for example, when Deleuze [pg. 61] says "prime numbers are primitive/original because..." and proceeds with their definition, Conley [pg. 45] says "the first numbers ["one, two, three..."?] are primary..." Whatever that would mean.
And then there are matters of taste. Where Deleuze describes a state of indecision and the contemplation of his options of spending the evening at a nightclub or staying in and working [pg. 95], Conley changes Deleuze's "le bruit des pages" to "the hum of the word processor" [pg. 70]. Anyone who's ever seen (or read about) Deleuze's fingernails would be unable to picture him typing. Why did Conley decide that Deleuze's phrase needed updating? The philosopher's longhand seems symbolic of the time he took to formulate his thought and the infinite care he took in transmitting the thought of others.
This translation is still better than nothing for someone interested in Deleuze and unable to read him in French. But since the real shame is that, with this on the market, no one is likely to undertake another English translation anytime soon, it is to be hoped that Tom Conley will seek to correct some of the flaws of his effort.
29 von 35 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
1.0 von 5 Sternen terrible translation 5. Januar 2001
Von Ein Kunde - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Gebundene Ausgabe
I agree with the earlier reviewer who indicated that the fault here lies with the translator and not with Deleuze's book. I wish to add a point, however, to emphasize the inappropriateness of having a literature professor, with an obvious lack of knowledge of the thinkers in question (Deleuze and Leibniz, in this case), undertake a translation of this kind. In addition to the misapprehensions of the French pointed out by the earlier reviewer, there is a whole area of vocabulary that was entirely lost on the poor translator - namely, that of mathematics. Deleuze is in general agreement with Michel Serres that an interpretation of Leibniz's system is impossible without reference to his mathematical work. In Serres's formulation, the mathematics provides the models that illustrate the system. What flummoxed professor Conley is that many French mathematical terms are also ordinary French words, that have common, non-technical usages. (The same is true of English, think of words like root, field, power, etc.) Whenever such mathematical terms are used, Conley is oblivious to the fact that mathematics is even being discussed and renders the words with their everyday meanings. Whole passages are rendered completely incomprehensible when, to pick just one example, he translates "corps" as "body." A "corps", in algebra, is what is called a "field" by English-speaking mathematicians. The book abounds in such instances. That's the sort of error you expect from automated translation software. You generally expect a human translator to base his work on an understanding of the context in which words are used.
3 von 3 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
2.0 von 5 Sternen Marvelous book in the original; very flawed translation 24. Mai 2012
Von George W. McCroskey - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
[Originally posted on March 30, 1999. REPOSTED to restore authorship. Amazon has lost all information regarding the account that was attached to my sandymccroskey at yahoo.com address. See comment on the original post.]

Merely a passable English translation of Le Pli, a late masterpiece by the sublime Gilles Deleuze, would merit five stars on the amazon.com scale, but alas...!
The explanation of how such a travesty can be perpetrated must involve both the necessity of publishing that presses upon young academics - if you can believe it, this Tom Conley is a professor of French! - and the frenetic pace of production that afflicts the publishing industry as any other under the reign of capitalism. (That's some excuse!)

"Comment aurait-il une volonté libre, celui dont `la notion individuelle renferme une fois pour toutes ce qui lui arrivera jamais'?" When I came to this on page 94 of the French edition, it translated itself automatically, unproblematically, as: "How could he have a free will, he of whom `the individual notion encloses once and for all what will ever happen to him'?" But here's Conley [pg.69]: "How could there be free will, a will whose `individual notion encloses once and for all those who will never come to it'?" Now this is an interpretation that would have occurred to no one without Professor Conley's help. (Thanks a lot!) Besides the question of what Conley's sentence could possibly mean in the context of Deleuze's thought in this passage, the "individual notion" is indisputably not that of "free will" because "volonté" is feminine and the pronoun "celui" is masculine! The most amazing thing about Conley's performance is that most of this sentence is not even new Deleuzian prose, expressing a novel late-twentieth-century idea, but a direct quote of Leibniz, referring to a well-known aspect of his system: The "individual notion" of each monad includes everything that will ever happen to that monad and is thus seemingly - that is the question! - an obstacle to the monad's possession of free will. (In the back of his book, Conley lists the editions of Leibniz that Deleuze himself would have consulted and informs us that he has relied upon previous English translations, where available. Elsewhere he has "directly translated Deleuze's quotations or translations of material taken from those texts...")
Where does Conley's "those" come from? - the fantasmal subjects he has performing the hallucinated action of "never coming to" the will whose individual notion nevertheless encloses them once and for all (huh?!?). There is no plural pronoun in Deleuze/Leibniz's sentence, but Conley finds one by disassembling the idiom "une fois pour toutes" ("once and for all," "definitively"). Likewise, he interprets "arrivera" literally, "will come to," rather than idiomatically, and accurately, as "will happen." (I have detected a tendency toward overliteralness in another Conley effort, where he seems to show off his awareness of what the actual French "really" says. In this case, however, he has totally missed the primary meaning!)

When Conley writes the exact opposite of the French edition, one may suspect that a compositor has dropped a negative. But too often the confusion is clearly Conley's own - for example, when Deleuze [pg. 61] says "prime numbers are primitive/original because..." and proceeds with their definition, Conley [pg. 45] says "the first numbers ["one, two, three..."?] are primary..." Whatever that would mean.

And then there are matters of taste. Where Deleuze describes a state of indecision and the contemplation of his options of spending the evening at a nightclub or staying in and working [pg. 95], Conley changes Deleuze's "le bruit des pages" to "the hum of the word processor" [pg. 70]. Anyone who's ever seen (or read about) Deleuze's fingernails would be unable to picture him typing. Why did Conley decide that Deleuze's phrase needed updating? The philosopher's longhand seems symbolic of the time he took to formulate his thought and the infinite care he took in transmitting the thought of others.

This translation is still better than nothing for someone interested in Deleuze and unable to read him in French. But since the real shame is that, with this on the market, no one is likely to undertake another English translation anytime soon, it is to be hoped that Tom Conley will seek to correct some of the flaws of his effort.
11 von 16 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
4.0 von 5 Sternen A match made in... heaven? 28. Januar 2000
Von "tksc" - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Gebundene Ausgabe
I find Deleuze's earlier books on figures from the history of philosophy (Nietzsche, Kant, Spinoza, Hume) far more interesting and coherent than his collaborations with Guattari. However, this book finds itself in the middle of these two tendencies: no, it's Deleuze on his own, he's writing about a major (but overlooked)philosopher in a manner that can only be deemed: schizophrenic. And since Leibniz's philosophy is schizo at times, the pairing is near perfect (the best of all possible worlds).
The opening image of the Baroque is a bit vague, but then again, Deleuze has always been short on precise connections and plentiful on creative and unorthodox imageries. Some sections are plain impossible to decipher. The are best imagined than really thought-through. For example, how is Deleuze using Leibniz's calculus? I'm still lost. I'll probably never understand. But somehow, I think that he may be right about this--whatever he may be suggesting in evoking the calculus. The book is also full of other interesting and elusive scientific theories in the realm of physics, mathematics, and set-theory. (I don't know much about any of these subjects and so I shall remain silent on these matters.)
Unlike the earlier writings on the history of philosophy where Deleuze remained faithful in his readings, "The Fold" is definitely a performance of Deleuze-Leibniz--more Deleuze than Leibniz but Leibniz as, shall we say, a creative inspiration? In this sense, "The Fold" is closer to Deleuze's book on Foucault in that he creates a new philosopher: a cyborg, built out of love, remembrance, and a goal towards the future.
But then again, does Deleuze top Leibniz in outrageousness? Who was more out-there? Somehow, I think that Leibniz was a bit more out there...
7 von 10 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Between Two Worlds 14. Juni 2004
Von D. Fineman - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
While my French is not good enough to judge others, I find it very easy to believe that this translation is not good. I found this book the most difficult of Deleuze's works, and I think the translator did not understand his task. To recover I needed to undertake a rereading of Leibniz so I could see through the English text before me and re-establish the original terms and questions.
Still, if you do not read French well, this very important book should not escape you even in this edition. Leibniz was a giant at the watershed between faith and science who was able to span this divide and think with complexity and innovation about the soul and mathematics. Since then, few can handle either vocabulary with such perspective, and almost none, save Deleuze, have tried to understand the demands of both.
If one does not, as almost all do, take for granted the givens of the centered subject and the rational world, their mutual differences demand a theory as powerful as the complexities they evoke. This book attempts to place that theory in play again with vigor.
Waren diese Rezensionen hilfreich?   Wir wollen von Ihnen hören.
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   


Ähnliche Artikel finden


Ihr Kommentar