oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
oder
gegen einen Amazon.de Gutschein über EUR 1,50 eintauschen?
Feindliche Segel. Roman
 
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Feindliche Segel. Roman [Taschenbuch]

Patrick O'Brian , Jutta Wannenmacher
3.4 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (8 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 9,95 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Lieferung bis Mittwoch, 30. Mai: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch EUR 9,95  
Hörbuch-Download, Ungekürzte Ausgabe EUR 17,95 oder EUR 0,00 im Probeabo von Audible.de
Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt Feindliche Segel. Roman gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 1,50 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.

Jetzt für Amazon Student anmelden und um 20% erhöhten Eintauschwert sichern.

Wird oft zusammen gekauft

Feindliche Segel. Roman + Duell vor Sumatra. Roman + Kurs auf Spaniens Küste
Preis für alle drei: EUR 29,89

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen
  • Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Duell vor Sumatra. Roman EUR 9,99

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Kurs auf Spaniens Küste EUR 9,95

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details


Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Taschenbuch: 592 Seiten
  • Verlag: Ullstein (1. Juni 2001)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3548253180
  • ISBN-13: 978-3548253183
  • Größe und/oder Gewicht: 19 x 12,6 x 4,5 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 3.4 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (8 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 70.354 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Mehr über den Autor

Patrick O'Brian
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Patrick O'Brian auf Amazon

Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

Seefahrt tut not - die spannenden Romane zur See von Patrick O'Brian sind würdige Nachfolger von C.S. Forester und Alexander Kent.
'Die besten Seefahrerromane, die ich je gelesen habe', urteilte der berühmte Weltumsegler Sir Francis Chichester.

Über den Autor

Patrick O'Brian stammt aus einer englischirischen Familie. 1969 begann er seine Seefahrerromane über Jack Aubrey und Dr. Stephen Maturin zu schreiben. Sie wurden international schnell zum Inbegriff spannender historischer Unterhaltung, und Millionen nicht nur maritim interessierter Leser warten gespannt auf den jeweils nächsten Roman. Durch seinen Tod im Januar 2000 verlor England den anerkanntesten Autor im Genre maritime Literatur.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


In diesem Buch (Mehr dazu)
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Auszug | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden

 (Was ist das?)
Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

Die hilfreichsten Kundenrezensionen
28 von 28 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Format:Taschenbuch
1972 erschienen, ist „Post Captain" (so der Originaltitel) die insgesamt gelungene Fortsetzung des zwei Jahre zuvor erschienenen Debütromans. Die deutsche Titelübersetzung ist leider etwas unglücklich gewählt. Nicht nur, dass sie ein aussageschwacher Allgemeinplatz ist, sondern der englische Titel bezeichnet das wichtigste Handlungselement in diesem Roman: Jack Aubrey wird nach seinem erfolgreichen Gefecht mit der spanischen Fregatte „Cacafuego" endlich zum Vollkapitän, eben zum „Post Captain", befördert. Da die Marine jedoch über mehr Kapitäne als Schiffe verfügt, bekommt er nicht wie erhofft die eroberte „Cacafuego" zugewiesen, sondern eine Neukonstruktion, die in Navykreisen unter dem Spottnamen „Zimmermanns Irrtum" traurige Berühmtheit erlangt hat. Doch Aubrey münzt diesen Nachteil in einen Vorteil um, denn auf der von einigen Kapitänen als unsegelbar bezeichneten „Polycrest" kann er seinen Ruf als hervorragender Seemann erneut bestätigen. Doch den Erfolgen auf See stehen private Rückschläge gegenüber: Weil sein Prisenagent seine Gelder veruntreut hat, droht ihm die Verhaftung und Einweisung in den Schuldturm, und zu guter Letzt überwirft er sich auch noch mit Stephen Maturin, weil beide sich in dieselbe Frau verliebt haben...
Vor allem die „Landpassagen" sind kurzweilig und amüsant geschildert, geben den Charakteren deutlich mehr Profil und lassen daher einige Handlungslängen schnell vergessen. O'Brian gelingt es, die Verunsicherung seines Helden, die diesen jedesmal ergreift, wenn er den Fuß an Land setzt, glaubhaft zu schildern: Während er an Bord seines Schiffes ein nahezu makelloser Held ist - von seinen Untergebenen respektiert, von anderen Kapitänen bewundert und beneidet - agiert Aubrey an Land ungeschickt, tollpatschig und manchmal alles andere als gentlemanlike. Aber genau das macht ihn dem Leser erst wirklich sympathisch.
Wer jetzt Lust auf mehr bekommen hat: Eine Aufstellung aller Aubrey/Maturin-Romane findet sich in meiner Rezension zum ersten Band „Kurs auf Spaniens Küste".
War diese Rezension für Sie hilfreich?
4 von 4 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Tomte
Format:Taschenbuch
Ich lese seit meiner Jugend englische Bücher sehr gern im Original, Tolkien und Prattchet z.B. stellten bisher kein Problem dar, Mason&Dixon von Pynchon und auch Gormenghast von Peake gingen nicht so glatt und sind bisher nur halb gelesen, vielleicht wäre ich aber auch auf deutsch nicht damit warm geworden.
Ich habe mir die ersten beiden Romane aus der Aubrey/Maturin-Serie deshalb im Original gekauft und war sofort begeistert. Kein simpler Abenteuerroman sondern tatsächlich anspruchsvolle und hervorragend recherchierte Literatur, die gesellschaftlichen Schlachten an Land im zweiten Teil (bei denen der Held der Geschichte gehörig ins Schwimmen gerät) nicht minder spannend, als die Schlachten auf See.
Um gerade bei ersteren auch die Feinheiten zu verstehen, bestellte ich mir zusätzlich auch die deutsche Version, um hin und wieder eine Passage auf deutsch nachlesen zu können - aber bereits auf den ersten Seiten packte mich das kalte Grausen: nun weiß ich, warum die Bücher hierzulande nicht halb so populär sind, wie im englischsprachigen Raum.
Es ist klar, dass eine Übersetzung nie 100% des Ursprungstextes transportieren kann. Das gilt v.a. für die - im Englischen wohl besonders ausgeprägten - sprachlichen (dialektalen) Unterschiede je nach regionaler, v.a. aber auch sozialer Herkunft. Aber warum werden diese Unterschiede nicht wenigstens da Übernommen, wo das ohne Not oder die Gefahr der Lächerlichkeit möglich wäre? Der deutsche Text verliert dadurch viel von der Atmosphäre des Ursprungstextes; aber das ist noch Klagen auf hohem Niveau.
Verwirrtes Stirnrunzeln rufen bei der Lektüre des deutschen Textes dann schon Schludrigkeiten hervor, wenn z.B. bei aller Akribie, die zur Übersetzung der seemännischen Fachausdrücke aufgewandt wurde, die englische Längeneinheit leagues (im nautischen Kontext 3 Seemeilen, also gute 5,5 km) stumpf mit "Meilen" übersetzt wird. Bestimmte Vorkommnisse oder Aussagen werden dadurch sinnentstellt und unlogisch.
Schlicht ärgerlich wird es, wenn Jack Aubrey auf einem Ostindienfahrer des Jahres 1802 oder 1803 "moderne Hinterladerkanonen" entdeckt. Aubrey muss schon ein biblisches Alter erreicht haben, wenn er die Einführung von Hinterladern in der Royal Navy noch miterlebt haben soll (nach 1880). Gemeint waren übrigens damals noch recht neue Kanonen die per "flint lock" (also Steinschloss) gezündet werden konnten, statt - wie bis dato - mit einer glimmenden Lunte (was viel gefährlicher war).
Völlig Fassungslos machen einen dann Dinge wie die Übersetzung von "blackpudding" mit "Korinthenkuchen" (blackpudding ist Blutwurst, herrgottnochmal!), das Weglassen ganzer Halbsätze oder das Stehenlassen von englischen Wörtern, die für jemanden, der des englischen nicht mächtig ist, völlig unverständlich sind. Das krasseste Beispiel kam mir beim ersten Auftauchen von Diana Villiers unter, die in Begleitung ihres "Groom" angeritten kommt. Das steht - wohlgemerkt - im deutsche Text, zweimal direkt hintereinander. Bei der dritten Erwähnung zwei Sätze weiter ist dann endlich vom "Pferdeknecht" die Rede (so die korrekte Übersetzung in diesem Zusammenhang) - wobei sich der unbedarfte Leser, der noch darüber rätselt, was in Gottes Namen ihr "Groom" sein könnte, vollends verwirrt fragen dürfte, wo nun plötzlich der Pferdeknecht herkommt. Gab es vor der Veröffentlichung des Textes eigentlich ein Lektorat?
Die hier aufgeführten Beispiele sind nur die krassesten, die mir beim Nachlesen einiger komplexerer Passagen übel aufgestoßen sind; ich mag mir gar nicht Vorstellen, was eine ernsthafte Synopse noch zu Tage fördern würde - und ich bin weit davon entfernt, Anglist zu sein.
Kurz gesagt: die Romane sind toll, aber die Übersetzung hat mich stellenweise an maschinelle Übersetzungshilfen im Internet erinnert: uninspiriert, mechanisch-technisch und teilweise Falsch bis ins Komische. Der Text verliert durch die Übersetzung leider ganz erheblich und auf deutsch lesen sich die Romane wie billige Bahnhofsliteratur. Dazu passt die billigen Aufmachung der deutschen TB-Ausgabe und die grausigen Titel. Das diese Bücher im deutschsprachigen Raum viel weniger Beachtung finden, verwundert deshalb nicht. Sehr schade.

Mein Tipp bei auch nur einigermaßen vorhandenen, passiven Englischkenntnissen: ordentliches Englischwörterbuch besorgen, "A Sea of words" von Dean King kaufen (wunderbares Lexikon zu den marinen Fachausdrücken mit kurzen aber informativen Einführungen zum historischen Hintergrund) und das Original lesen. Wird man nicht dümmer von.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
3 von 3 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Endlich gehts weiter 4. Februar 2003
Format:Broschiert
Der Autor zeigt uns endlich wie es mit Captain Aubrey und Dr. Maturin weitergeht darauf habe ich lange gewartet. Die beiden wachsen mehr und mehr zusammen. Es wird auf See musiziert. Immerhin auf einem Kriegsschiff des 18. Jahrhunderts. Menschen und Zeit werden anschaulich dargestellt. Es duftet im Lesezimmer geradezu nach Seefahrt und dem Aroma des Unterdecks. Die Abenteuer kommen auch nicht zu kurz. Kurz, bitte mehr von den beiden.
War diese Rezension für Sie hilfreich?

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de