Richard Holmes clearly loves Gautier, and is doing his best to introduce these long-neglected works to a contemporary audience. And I enjoy the collection. But...
First of all, there is, in neither English nor French, such as word as "fantom." I wish Holmes would either use the French word "fantôme" or the standard English "phantom." The fake word is used throughout the translation, and it is really grating. Secondly, the stories have all been retitled on the basis of the stage of life, profession, or hobby of main character of each ("The Adolescent" "The Priest" "The Opium Smoker" etc), which gives the impression that Gautier himself created a work that is a tour of "fantoms" (ugh) haunting people in various aspects of society. He did no such thing. In some ways, this reminds me of the translations of the 18th and 19th century, which were more concerned with capturing whatever the translator thought was the essence of the work, rather than what was literally there. Holmes is not that free, but still...
Acknowledging all of these issues, I still recommend this collection. Gautier is a wonderful writer, as far as I can tell more appreciated in English-speaking countries than in France, where he seems to be considered a fairly shallow writer who just happened to be aligned with/an inspiration to almost all the major authors of his day--so much for French criticism. And in English-language countries, he's almost entirely known these days for Mademoiselle de Maupin--and only for its famous Preface, at that! These are superb stories in the Hoffmann style, and maybe superior to them in terms of penetrating social analysis (though Hoffmann is so wonderful, it's hard for me to see him as secondary to anyone). The story here called "The Priest" is maybe the most powerful illustration of theological duelism I've ever read. The story here called "The Aritst" is silly, scary, and emotionally devastating by terms.
I can't recommend these stories enough, and one can tell Richard Holmes' work is a labor of love.