Die Geschichte ist keine der besseren Fünf Freunde-Stories, kann man sich aber anhören.
Leider handelt es sich bei der Vorlage um eine alte Übersetzung, in der die Namen der Kinder eingedeutscht wurden (Julian = Julius, Dick = Richard, George = Georg...). In Anbetracht der Tatsache, daß bei Europa bereits die siebzigste Folge mit den Originalnamen erschienen ist und in den Fernsehserien auch die Originale genommen wurden, hätte man hier auch auf die eingedeutschten Namen verzichten sollte.
Die Vorleserin, Rosemarie Fendel, macht ihre Sache für ein Kinderhörspiel ganz gut.