neben der Übersetzung von Puschkins Vers Roman durch Rolf-Dietrich Keil ist die Nachdichtung durch Ulrich Busch eine der gelungendsten Varianten.Im Vergleich zu Keil's Text ist Busch's Version etwas schwungvoller,weniger verschnörkelt(anfangs fehlt der Prolog "Verleger-Dichter"),jedoch stellenweise auch weniger poetisch(siehe Textstellen unten).
Dennoch: die mit großem Abstand schönste Nachdichtung des Werkes stammt von Charles Johnston,dessen englische Übersetzung an Poesie weit über den deutschen Texten steht.
Als Vergleich einmal Vers 15 des 1.Kapitels:
Keil:
"Zunächst,gekleidet für den Morgen
Mit einem breiten Bolivar,
Fährt mein Onegin zum Boulevard,
Dort zu flanieren ohne Sorgen,
Bis,nimmerschlummernd unterm Kleid,
Die Uhr erklingt zur Essenszeit."
Busch:
"Bis dahin geht er noch spazieren
mit seidig frischgelocktem Haar
auf dem geräumigen Boulevard,
wo auch die Damen gern flanieren,
dann schlägt die Uhr,es ist soweit,
zum Abendessen drängt die Zeit."
Johnston:
"Meanwhile,attired for morning strolling
complete with broad-brimmed bolivar,
Eugene attends the boulevard,
and there at large he goes patrolling
until Breguet's unsleepimng chime
advises him of dinner-time."
oder Onegins Antwort auf Tatjanas Brief:
Keil:
"Es ist kein Süßholz,wenn ich sage:
Fänd darin ich mein Ideal,
Auf Sie allein fiel' meine Wahl
Als Freundin meiner trüben Tage,
Die mir für alles Schöne steht,
Und ich wär glücklich...wenn das geht"
Busch:
"Das sag ich ohne Madrigale:
Ich wüßte keine andre Frau,
die so vollkommen,so genau
dem Bild entspricht,das ich mir male;
mich hätte keine so entzückt
und mich -womöglich- so beglückt."
Johnston:
"Without romance ,or false intense,
I'll say: with past ideals in view
I would have chosen none but you
as helpmeet in my sad existance,
as gage of all things that were good,
and been as happy...as I could!"
Der Preis von 17 ¤ für das gerade mal 9x16cm kleine Büchlein im Manesse Verlag(Übersetzer U.Busch) ist deutlich überhöht,die Taschenbuchausgabe im Insel verlag(Übersetzer Keil) ist da deutlich günstiger.Wenn schon teuer und gebunden,wäre eine repräsentativere Ausgabe angemessener.
Wer also eine wirklich ideale Nachdichtung sucht,muss sich leider noch immer auf die englische Version bei den Penguin Classics beschränken.