Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Erzählungen,
  
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Erzählungen, [Unbekannter Einband]


5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (3 Kundenrezensionen)

Erhältlich bei diesen Anbietern.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch --  
Unbekannter Einband --  

Kunden, die diesen Artikel angesehen haben, haben auch angesehen


Produktinformation

  • Unbekannter Einband
  • Verlag: Stuttgart, DBB 1962, (1962)
  • ASIN: B003N4EUOC
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (3 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 3.792.965 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Mehr über den Autor

Aleksandr S. Pu?kin
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Aleksandr S. Pu?kin auf Amazon

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


In diesem Buch (Mehr dazu)
Nach einer anderen Ausgabe dieses Buches suchen.
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Auszug | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Vorgeschlagene Tags zu ähnlichen Produkten

 (Was ist das?)
Setzen Sie den ersten relevanten Tag hinzu (ein Schlüsselwort, das mit diesem Produkt in engem Zusammenhang steht).
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
9 von 10 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von weiser111
Format:Gebundene Ausgabe
Warum eigentlich setzt man hierzulande russische Literatur vor allem gleich mit den Namen Tolstoj und Dostojewski? Vor allem: Warum denken hier die wenigsten an Puschkin, an Lermontov, Gogol, Tschechow, Babel, ... (diese Aufzählung kann lange fortgesetzt werden)? - Ins Deutsche übersetzt wurden die "Übersehenen" schließlich mehrmals - aber hier liegt der Hund begraben:
Es gibt solche Übersetzungen und solche. Und gerade bei den soeben genannten Autoren kann ein eitler Übersetzer oder einer, der kein ausreichendes Sprachgefühl besitzt, erstklassige Weltliteratur schnell in die Bezirksliga befördern.
Puschkin jedenfalls ist schon fast ein paradigmatisches Opfer dieser zweifelhaften Tradition. Man ahnt gar nicht, was Puschkins Prosa in früheren Übersetzungen zu erleiden hatte, wie oft seine ausgefeilte und gerade darum so unaufdringlich natürlich wirkende Prosa in deutschem Schwulst versenkt wurde! Vergleicht man ältere deutsche Versionen aus der Feder an sich verdienstvoller Übersetzer mit den Originalen, so glaubt man fast, hier habe sich jemand geirrt: Das kann doch nicht das selbe Buch sein!

Peter Urban, einer der renommiertesten deutschen Übersetzer aus dem Russischen, hat mit dieser dubiosen Tradition gebrochen und Puschkins gesammelte Erzählungen komplett neu übersetzt. Das Ergebnis ist phantastisch, und Puschkins geschliffene Prosa kommt endlich zu Ehren! Kein Wort zuviel, keines zuwenig, kein Schwulst, keine billige Effekthascherei. Urban fand ein deutsches Äquivalent zur präzisen, glasklaren Sprache des Originals, zu dessen Spiel mit den verschiedenen Erzähler-Stimmen, mit der Erwartungshaltung des Lesers und mit dem Kontrast zwischen "Natürlichem" und "Übernatürlichen", zur Verweigerung der Pointe, zur "Doppelbelichtung" des Erzählten aus zwei Perspektiven, aus dem "Davor" und "Danach".
Doch enthält dieser Band nicht nur alle Erzählungen Puschkins in vorbildlicher Übersetzung. Urbans gediegener und systematischer Anmerkungsapparat und profunde Worterläuterungen, der Abdruck der Varianten und die Kommentare zu den einzelnen Erzählungen stehen ganz einfach über dem Durchschnitt - auch wenn man es schon fast als "Urban'schen Standard" bezeichnen kann. Ein klein wenig pedantisch wirkt allerdings die Wiedergabe russischer Orts- und Personennamen in der sog. "wissenschaftlichen Transkription" - für Leser, die mit slawischen Sprachen nicht vertraut sind, ist das gewöhnungsbedürftig. Die Übersetzung wäre schließlich genauso brillant, wenn Urban russische Namen und Begriffe in der Duden-Transkription wiedergäbe, wenn er also z.B. nicht "Ki¨inëv" schriebe, sondern "Kischinjow".
Abgesehen von diesem kleinen Schönheitsfehler: Wer Puschkins Erzählungen lesen möchte, sollte unbedingt zu dieser Ausgabe greifen - allein die Neuübersetzung der "Erzählungen Belkins" ist bereits den Preis wert... Andere Ausgaben mögen billiger sein - aber auch um Längen schlechter!

War diese Rezension für Sie hilfreich?
5 von 6 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Format:Gebundene Ausgabe
Ein absoluter Glücksfall. Peter Urban hat erstaunliche Arbeit geleistet und uns den russischen Nationaldichter näher gebracht. Beim Lesen fielen mir sofort zwei Dinge auf:
1. Puschkins Ironie und Leichtigkeit mit der er seine Charaktere beschreibt oder kommentiert.
2. Die Gabe ganze Szenen, Situationen und Gefühlszustände mit ein paar Sätzen zu skizzieren und zu veranschaulichen.
Meiner eigenen Meinung nach sind die Fragmente im Anhang nicht unbedingt für den Lesegenuss notwendig. Etwas mehr Information wäre noch über die Wirkungsgeschichte der einzelnen Erzählungen erwünschenswert gewesen, aber dann wäre es zur echten Sekundärliteratur nicht mehr weit.
Alles in allem, ein grossartiges Buch. Übrigens gibt es auch die herausgegebene Ausgabe zu den Romanen von Puschkin von Peter Urban. Auch das ist ein Muss.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
4 von 6 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von weiser111
Format:Gebundene Ausgabe
Warum eigentlich setzt man hierzulande russische Literatur vor allem gleich mit den Namen Tolstoj und Dostojewski? Vor allem: Warum denken hier die wenigsten an Puschkin, an Lermontov, Gogol, Tschechow, Babel, ... (diese Aufzählung kann lange fortgesetzt werden)? - Ins Deutsche übersetzt wurden die "Übersehenen" schließlich mehrmals - aber hier liegt der Hund begraben:
Es gibt solche Übersetzungen und solche. Und gerade bei den soeben genannten Autoren kann ein eitler Übersetzer oder einer, der kein ausreichendes Sprachgefühl besitzt, erstklassige Weltliteratur schnell in die Bezirksliga befördern.
Puschkin jedenfalls ist schon fast ein paradigmatisches Opfer dieser zweifelhaften Tradition. Man ahnt gar nicht, was Puschkins Prosa in früheren Übersetzungen zu erleiden hatte, wie oft seine ausgefeilte und gerade darum so unaufdringlich natürlich wirkende Prosa in deutschem Schwulst versenkt wurde! Vergleicht man ältere deutsche Versionen aus der Feder an sich verdienstvoller Übersetzer mit den Originalen, so glaubt man fast, hier habe sich jemand geirrt: Das kann doch nicht das selbe Buch sein!

Peter Urban, einer der renommiertesten deutschen Übersetzer aus dem Russischen, hat mit dieser dubiosen Tradition gebrochen und Puschkins gesammelte Erzählungen komplett neu übersetzt. Das Ergebnis ist phantastisch, und Puschkins geschliffene Prosa kommt endlich zu Ehren! Kein Wort zuviel, keines zuwenig, kein Schwulst, keine billige Effekthascherei. Urban fand ein deutsches Äquivalent zur präzisen, glasklaren Sprache des Originals, zu dessen Spiel mit den verschiedenen Erzähler-Stimmen, mit der Erwartungshaltung des Lesers und mit dem Kontrast zwischen "Natürlichem" und "Übernatürlichen", zur Verweigerung der Pointe, zur "Doppelbelichtung" des Erzählten aus zwei Perspektiven, aus dem "Davor" und "Danach".
Doch enthält dieser Band nicht nur alle Erzählungen Puschkins in vorbildlicher Übersetzung. Urbans gediegener und systematischer Anmerkungsapparat und profunde Worterläuterungen, der Abdruck der Varianten und die Kommentare zu den einzelnen Erzählungen stehen ganz einfach über dem Durchschnitt - auch wenn man es schon fast als "Urban'schen Standard" bezeichnen kann. Ein klein wenig pedantisch wirkt allerdings die Wiedergabe russischer Orts- und Personennamen in der sog. "wissenschaftlichen Transkription" - für Leser, die mit slawischen Sprachen nicht vertraut sind, ist das gewöhnungsbedürftig. Die Übersetzung wäre schließlich genauso brillant, wenn Urban russische Namen und Begriffe in der Duden-Transkription wiedergäbe, wenn er also z.B. nicht "Ki¨inëv" schriebe, sondern "Kischinjow".
Abgesehen von diesem kleinen Schönheitsfehler: Wer Puschkins Erzählungen lesen möchte, sollte unbedingt zu dieser Ausgabe greifen - allein die Neuübersetzung der "Erzählungen Belkins" ist bereits den Preis wert... Andere Ausgaben mögen billiger sein - aber auch um Längen schlechter!

War diese Rezension für Sie hilfreich?
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Ihr Kommentar