erfahrungsgemäss sind übersetzungen aus dem russischen ins, beispielsweise englische, grauenvoll. dies stellte ich vor fast 20 jahren fest, als ich von penguin - ein verlag, der sich gute übersetzer eigentlich leisten kann - lermontovs "held unserer tage" erwarb. seit dem scheute ich jedwede übersetzung.
die kommentare zu diesem buch und zu der übersetzung, liesen mich hoffen. leider fehlt mir noch der direkte vergleich. zu der übersetzung kann ich sagen, dass das "pushkineske" unverkennbar ins deutsche übernommen wurde. jede zeile verführt zum schmunzeln. obschon "erotische gedichte" ein etwas gewagtes titel ist, bleibt pushkin meister der subtilen spots und des delikaten epigrams.