Im englischen Original mag dieser Roman von David Brin ein Meisterwerk sein, das wage ich anhand der grausamen deutschen Fassung nicht zu beurteilen.
Ich beziehe mich auf die 2. deutsche Auflage von 1996, übersetzt von Winfried Petri.
Ich spekuliere mal, dass der Verlag den Roman bisher nicht neu aufgelegt hat, weil man bemerkt hat, wie schlecht die deutsche Übersetzung tatsächlich ist, und die Kosten für eine komplette Überarbeitung dieser Fassung gescheut hat, die vor einer Neuauflage unbedingt nötig wäre.
Der Inhalt des Romans verblasst komplett zur Bedeutungslosigkeit, wenn man in fast jedem Satz durch schwachsinnig verdrehte Grammatik und hirnrissige Anglizismen herausgerissen wird, die jegliches Lesevergnügen aus den fast 1000 Seiten heraussaugen, und nicht selten auch jeden Sinn.
Nur ein Beispiel von der willkürlich aufgeschlagenen Seite 214. Da beginnt der zweite Absatz mit den Worten: "Er hatte immer gerne daran gedacht, dass er eine vorübergehende Ausbildung in Gebieten gehabt hatte, die nicht die seinen waren." Häh!? Was will uns der Übersetzer hier mitteilen?
Beim Weiterlesen erschließt sich aus dem Kontext, dass im englischen Original wohl so etwas gemeint war wie: "Bisher hatte er sich immer eingebildet, auch von anderen Fachgebieten als seinen Eigenen eine Ahnung zu haben." Und solche sinnverzerrten, grammatikalisch wie in der Wortwahl nur noch grausamen Satzgebilde sind leider nicht die Ausnahme, sondern die Regel.
Diesen Roman kann man in der vorliegenden deutschen Fassung nicht genießen, man kann ihn kaum zu Ende lesen, und folglich sollte man ihn auch nicht kaufen!
Update:
Ich hab mir den Roman jetzt auch mal auf Englisch besorgt. Das Beispiel von oben lautet dort: "He had always liked to think he had a passing education in fields outside his own." Ah ja, im Englischen funktioniert dieser Satz. So kann man das lesen, verstehen und auch Spaß dabei haben. Also eine klare Kaufempfehlung von mir für das englische Original an alle, die sich den Roman auf Englisch zutrauen (678 Seiten in der TB-Ausgabe von 1994).
Da war ich mit meiner Vermutung ja fast richtig gelegen, auch ohne das Original zu kennen. Die holprige deutsche Übersetzung hingegen klingt verdächtig nach einer dummen Maschinenübersetzung, die kaum korrigiert wurde.
So gehts nicht - Finger weg davon!