Bin seit Jahren ein Lese-Fan von Marian Keyes und da war es klar, dass ich den neuen Roman auch haben musste.
Die witzige aber teils auch sehr traurige Geschichte über die junge Anna Walsh hat mich gefesselt, besonders weil man am Anfang eben noch nicht weiß, was in New York mit ihrem Mann Aidan passiert ist und wo er ist.
In Rückblenden erzählt die Hauptdarstellerin in "ich-Form" wie sie mit Aidan zusammenkam und immer wieder blickt sie auf vergangene gemeinsame Erlebnisse zurück, bis nach und nach die "Wahrheit" ans Licht kommt.
Sehr amüsant zwischendurch die Emails von ihrer Schwester Rachel und ihrer Mam aus Dublin: über einen Hund der gezwungen wird sein Geschäft vor dem Walschen Gartentor zu erledigen die skurille Story über Rachel als Privatdetektivin geben dem Buch einen unterhaltsamen "Kick".
Mich sprechen bei den deutschen Ausgaben die originellen, bunten, pfiffigen Cover immer besonders an, die machen Lust aufs Lesen, finde ich.
Nur die Titel, also deren sogenannte Übersetzung oder eher Umwandlung ins Deutsche verwirren mich meistens. Was hat der Inhalt dieses Buches bitte mit dem Titel "Erdbeermond" gemeinsam? Meiner Meinung nach passt das nicht wirklich zusammen.
Warum wird nicht der englische Originaltitel "Anybody out there?" gelassen oder wenigstens sinngleich oder ähnlich übersetzt???
Deshalb gebe ich Erdbeermond nur 4Sterne!