Ich bin gerade erst beim Reinlesen und habe etwas über 60 Seiten geschafft - so weit finde ich die Story spannend, sympathisch erzählt, wirklich witzig geschrieben und nett zu lesen. Aber Achtung: Dies gilt nur für den englischsprachigen Originaltext! Ich habe zufällig die deutsche Übersetzung ebenfalls zur Hand und habe passagenweise verglichen: HAARSTRÄUBEND. Sinnstörende Fehler auf so gut wie jeder Seite. Ganze Sätze wurden, vermutlich aufgrund von Verständnisschwierigkeiten, kurzerhand weggelassen, andere einfach dazugedichtet, Redewendungen gründlich missverstanden. Man greift sich immer wieder an den Kopf.
Ein paar Beispiele gefällig?
O-Ton: "she got what I call "The Bat Phone to the Universe" "
Ü-Ton: "etwas, das ich als 'Fledermaus-Telefon zum Universum' bezeichne" ?!
Oder: Als der Heldin ein balinesischer Medizinmann aus der Hand liest, unterläuft ihm ein Fehler. Anfangs sieht er 2 Kinder in ihrer Zukunft, korrigiert sich dann, es sei doch nur eins, eine Tochter.
In der Übersetzung wird hier einfach hinzugedichtet, dass das worin er irrtümlich ihr 2. Kind gesehen habe, ihr Ehemann gewesen sei, mit dem sie gerade eine schwierige Scheidung durchmacht - und sie ist darüber sehr erstaunt. Mit keinem Wort wird dies in der Vorlage erwähnt.
Oder bei der Erklärung amerikanischer Werbephänomene:
"Planet Advertising in America orbits completely around the need to convince the uncertain customer ..."
wird "übersetzt" zu:
"Bei der amerikanischen Firma [!] Planet Advertising dreht sich alles darum, den unsicheren Konsumenten davon zu überzeugen ..."
Wenn man mit derlei Übersetzungs"leistungen" Geld verdienen kann, habe ich eindeutig meinen Beruf verfehlt. Wer des Englischen halbwegs mächtig ist - bitte unbedingt zum Original greifen! Was sich hier Übersetzung schimpft, ist ein hochgradiges Ärgernis. Niemand, der die Übersetzung gelesen hat, kann behaupten, das Buch zu kennen. Schlimm, wie hier auch seitens des Verlags offenbar blindes Vertrauen in jemanden gesetzt wurde, der stur nach Wörterbuch übersetzt oder seiner Phantasie beim Hinzudichten freien Lauf und dabei Hausverstand und Hirn außen vor lässt.