Die Totenglocke wäre - ich sage ausdrücklich "wäre" - ein ungewöhnlicher und spannender Krimi, wenn die Übersetzerin sich nicht so gräßliche Schnitzer geleistet hätte. Nur drei von unzähligern: 1. (Seite 120)... doch er hatte Mühe, einen schütteren Tankwart wie ihn in dieser Geschichte zu verorten ...
2. Ehe Mans entscheiden konnte, ob es sich um ein schussbares Wild handelte, war es verschluckt. Es musste schussbar gewesen sein ... (Seite 155/56 3. Im ganzen Buch: Wird ein Elch aufgestöbert, wird er "hochgemacht". 4. Ständig ist die Rede von einem "Elchhirsch". Der männliche Elch heißt aber Elchbulle. (Elche gehören zwar zu den Hirschen, aber soweit ich mich erinnere gab es nur einen "Elchtest", keinen Elchhirschtest. Solches vergällt die Freude am Lesen eines Krimis, der sonst wirklich lesenswert gewesen wäre.