-
Schulbücher & Lernhilfen
Schnell finden und einfach bestellen. Ob Schulbücher, Lektüren, Lernhilfen oder Sprachlernmaterialien: Alle Bücher rund um die Schule finden Sie im großen Schulbuch & Lernhilfen-Special. Natürlich versandkostenfrei.
| ||||||||||||||||||||
![]() Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt Die Sonette - The Sonnets gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 1,60 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.
|
Produktinformation
|
Vorgeschlagene Tags zu ähnlichen Produkten(Was ist das?)Setzen Sie den ersten relevanten Tag hinzu (ein Schlüsselwort, das mit diesem Produkt in engem Zusammenhang steht).
|
|
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel:
|
||||||||||||||||||||||
|
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
19 von 28 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
1.0 von 5 Sternen
Poetische Pampe,
Rezension bezieht sich auf: Die Sonette - The Sonnets (Gebundene Ausgabe)
Wieviele deutsche Übersetzungen von Shakespeares Sonetten, Teil- und Gesamtübersetzungen, es insgesamt gibt, kann ich nicht sagen. Aber es gibt sehr sehr viele, soviel steht fest. Die Riege der Übersetzer umfasst ausgewiesene Dichter wie z.B. Celan oder George ebenso wie Philologen und liebende Laien, und in allen Lagern findet man Gelungenes und weniger Gelungenes. Die hier besprochene Gesamtübersetzung stammt von einem renommierten Anglisten; eine anonyme Quelle nennt ihn gar den "beste[n] deutsche[n] Shakespeare-Kenner". Das klingt vielversprechend, aber werden die vielen Versprechen denn auch gehalten? Oder wenigstens einige davon?Der emeritierte Anglistik-Professor Reichert hat Shakespeares Sonette in Prosa übersetzt. Dies ist durchaus legitim, man denke etwa an Interlinear-Übersetzungen, die das Textverständnis erleichtern sollen. Auch gibt es die ein oder andere Prosa-Kontrafaktur des ein oder anderen Sonetts -- auch das hat seinen Reiz, vor allem dann, wenn der "Übersetzer" sich seiner Grenzen bewusst ist. Reichert hat aber einen anderen Ehrgeiz, und den legt er in seinem -- leider recht geschwätzigen -- Vorwort nieder. Vereinfacht ausgedrückt, erklärt er folgendermaßen, warum er Shakespeare in Prosa übersetzt, genauer gesagt in rhythmisierte Prosa; er nennt es "jambisches Schreitmaß": Alle (alle!) bisherigen Übersetzer seien durch Metrik und Reimschema daran gehindert gewesen, den tatsächlichen "Inhalt" der Sonette adäquat ins Deutsche zu übertragen. Fürwahr ein Paukenschlag, diese Aussag! Reichert sortiert also "Form" und "Inhalt" eines Gedichtes wie weiland Aschenputtels Täubchen. Der Inhalt ins Töpfchen, die Form ins Kröpfchen. Mit anderen Worten: Der Professor für englische Philologie verkündet, dass die äußere Form eines literarischen Werkes keine Bedeutung habe! Es komme auf den "Inhalt" an, den zu definieren er aber vorsichtigerweise unterlassen hat. Na, wenn sich das seine Studenten im Einführungsseminar geleistet hätten... Die philologische Tolpatschigkeit setzt sich im Vorwort weiter fort, wenn Reichert z.B. eine biographische Lesart der Sonette voraussetzt ("biographische Lesart" bedeutet: Man hält den geschriebenen Text für eine autobiographische Aussage des Autors) -- derlei kam schon vor ca. 150 Jahren aus der Mode. Es ließe sich noch einiger mehr in dieser Sache ausführen. Unglaublich. Doch dürften sich die meisten Käufer dieser Sonette-"Übersetzung" wohl mehr für die Übersetzungen als fürs Vorwort interessieren. Wie steht es also mit diesen Übersetzungen, mit der Sonett-Übertragung in rhythmisierte Prosa? (Reichert betrachtet seinen Versuch ja ausdrücklich nicht als Interlinear-Übersetzung.) -- Nun, es sieht schlecht aus, sehr schlecht. Was man da liest, kommt einem alles sehr bekannt vor. Man geht der Sache ein wenig nach, denn im Vorwort bezeichnet Reichert die Übersetzungen von Regis, Gildemeister, George, Celan und Helbling als die bislang (!) gelungensten. Und nun wird die Sache klar: Es handelt sich bei diesem Buch hauptsächlich um 154 Prosa-Paraphrasierungen der eben genannten Übersetzungen! Eine Phrase von Regis, eine von Celan, dazwischen ein wenig Schreitmaß-Zement... Kaum ein Wort dürfte von Reichert neu hinzugefügt worden sein! Statt dessen hat er aus fünf hervorragenden Versübersetzungen eine fade Pampe angerührt, ein Geplapper ohne jeden Erkenntniswert. Das ist durchaus eine Leistung, wenn man bedenkt, dass auch holprige Übersetzungen durchaus aufschlussreich in bezug aufs Original sein können... Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
6 von 14 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
4.0 von 5 Sternen
Ein wunderbares sprachgewaltiges Geschenk,
Von Carl-heinrich Bock "Literatur- und Kinofan" (Bad Nenndorf) - Alle meine Rezensionen ansehen (TOP 500 REZENSENT) (HALL OF FAME REZENSENT) (REAL NAME)
Rezension bezieht sich auf: Die Sonette - The Sonnets (Gebundene Ausgabe)
Der interessierte Leser, der schon immer einmal wissen wollte, was in Shakespeares Sonetten tatsächlich inhaltlich steht, es aber eigentlich nie so richtig heraus bekommen hat, weil die unzähligen „Nachdichter“ so viel an Empfindungsvermögen und Inhalt dem „Reimzwang“ opferten, der wird hier wunderbar bedient mit dieser Prosaübersetzung von Klaus Reichert, dem wohl besten Shakespeare-Kenner. Wenn er auf den Endreim verzichtet so ist dann doch diese Übersetzung alles andere als leidenschaftslos. In immer neuen Bildern, poetisch, gleichmäßig, harmonisch, bildreich, rhythmisch und klangreich, wird die Liebe nuanciert in all ihren Fassetten besungen.Dieses sprachgewaltige Buch, in einer vom Schweizer Verlag herausgebrachten wunderbaren Aufmachung, ist auch ein ideales Geschenk für einen Menschen den man verehrt und liebt. Ein Großteil der Sonette ist an eine Frau gerichtet und ein Großteil ist an einen Mann gerichtet, und alle sind bekanntlich bei Shakespeare eine androgyne Performance. Die Klarheit der Sprache ist phantastisch, die reiche Phantasie ist bezaubernd, die frische Übersetzung versetzt Shakespeare in unsere heutige Zeit. Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
1 von 7 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen
Ein wunderbares, sprachgewaltiges Geschenk,
Von Carl-heinrich Bock "Literatur- und Kinofan" (Bad Nenndorf) - Alle meine Rezensionen ansehen (TOP 500 REZENSENT) (HALL OF FAME REZENSENT) (REAL NAME)
Rezension bezieht sich auf: Die Sonette - The Sonnets (Gebundene Ausgabe)
Der interessierte Leser, der schon immer einmal wissen wollte, was in Shakespeares Sonetten tatsächlich inhaltlich steht, es aber eigentlich nie so richtig heraus bekommen hat, weil die unzähligen „Nachdichter“ so viel an Empfindungsvermögen und Inhalt dem „Reimzwang“ opferten, der wird hier wunderbar bedient mit dieser Prosaübersetzung von Klaus Reichert, dem wohl besten Shakespeare-Kenner. Wenn er auf den Endreim verzichtet so ist dann doch diese Übersetzung alles andere als leidenschaftslos. In immer neuen Bildern, poetisch, gleichmäßig, harmonisch, bildreich, rhythmisch und klangreich, wird die Liebe nuanciert in all ihren Fassetten besungen.Dieses sprachgewaltige Buch, in einer vom Schweizer Verlag herausgebrachten wunderbaren Aufmachung, ist auch ein ideales Geschenk für einen Menschen den man verehrt und liebt. Ein Großteil der Sonette ist an eine Frau gerichtet und ein Großteil ist an einen Mann gerichtet, und alle sind bekanntlich bei Shakespeare eine androgyne Performance. Die Klarheit der Sprache ist phantastisch, die reiche Phantasie ist bezaubernd, die frische Übersetzung versetzt Shakespeare in unsere heutige Zeit. Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel: Eigene Rezension erstellen
|
Die neuesten Kundenrezensionen |
|
Das Forum zu diesem Produkt
Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
|
Ähnliche Foren
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|