"Die schönsten Volkssagen aus China", so der Untertitel der Reihe, die mit diesem Band in die zweite Runde geht. Erneut werden dem Leser sowohl Originaltext als auch deutsche Übersetzung einiger Volkssagen, vergleichbar mit deutschen Märchen, präsentiert. Sprachlich ist die Übersetzung gewiss kein Kunstwerk, und auch keine wörtliche Übertragung des chinesischen Texts, vermittelt aber trotzdem einen Eindruck von den vielen Gemeinsamkeiten und einigen wenigen, aber gewichtigen Unterschieden, die zwischen deutschen und chinesischen Märchen bestehen.
Die diesmal enthaltenen Geschichten:
Das Pfauenmädchen
Wie die Pferdekopfgeige entstand
Vorzügliche Waren
Die Geschichte der Lusheng
Der Hirt und der Geier
Die Legende vom Reis
Das fliegende Kleid
Der dritte Bruder
Pumei
Die Aufmachung ist selbstverständlich identisch zum ersten Band der Reihe: Dünnes, durchscheinendes Papier, das typisch für Foreign Languages Press ist, eine feste Bindung und Reclam-ähnliche Gestaltung und Größe. Deutscher Text wird gefolgt von gut lesbaren Kurzzeichen; ganzseitige Illustrationen (Holzschnittreproduktionen) lockern den Inhalt etwas auf.
Gerade für Leselerner eine sehr schöne Reihe, an der man sich üben kann. Aber auch Leute, die gern in die chinesische Märchen- und Sagenwelt einsteigen wollen, ist diese dreibändige Reihe sehr empfehlenswert.