Dies ist eine reine Übersetzungskritik der deutschen Übersetzung von "The Time Traveler's Wife" und bezieht sich nicht auf den englischen Roman. Die deutsche Übersetzung ist meiner Meinung nach mangelhaft, unlogisch und schlecht recherchiert. Folgende Punkte fielen mir besonders negativ auf:
1) Im Buch erwähnte Literatur-Zitate und kulturelle Anspielungen werden von der Übersetzerin nicht erkannt und wörtlich übersetzt, sodass sie im Deutschen nicht mehr als solche wahrgenommen werden.
2) Wenn die Übersetzerin Zitate erkennt, werden sie nicht einheitlich übersetzt. Paradoxerweise bleibt die "Cheshire Cat in Alice's Adventures in Wonderland" auch im Deutschen "die Cheshire Cat in Alice im Wunderland" (anstatt von "Grinsekatze"), aber andererseits wird Blakes weltberühmtes Gedicht "Tiger, Tiger burning bright" in der deutschen Übersetzung zu "Tiger, Tiger grelle Pracht". Aufgrund solcher Uneinheitlichkeiten kann ich nicht mehr von stilistischer Freiheit ausgehen, sondern von Willkür.
3) Es fallen große Lücken in Sachen Allgemeinwissen und idiomatischer Sprachgebrauch auf. Beispiel: Beim Schachspielen verwendet man im Englischen das Verb "to take", wenn man die Figur des Gegners schlägt, wie in "She took his pawn." (wörtl. "Sie nahm seinen Bauern."; idiomatisch sinnvolles Deutsch: "Sie schlug seinen Bauern.") Dieser englische Ausdruck wurde aber 1A ins Deutsche übernommen, mehrere Seiten voll mit Formulierungen nach dem Muster "Er/sie nimmt/nahm ihre/seine Figur". Im ganzen Buch stolpert man über solche unnatürlichen Ausdrücke, was den Lesefluss immer wieder unterbricht.
4) Im englischen Original kann man am Sprachstil und der Wortwahl der Figuren die jeweilige Zeit erkennen. Denn logischerweise hat man in den 60ern anders gesprochen als in den 90ern. In der deutschen Übersetzung wurde dies jedoch konsequent ignoriert. Auch die Hauptfiguren Clare und Henry werden von frühester Kindheit an beschrieben. Der Übersetzerin ist es aber völlig egal, ob die Person gerade im Vorschul- oder Erwachsenenalter ist, die Wortwahl im Deutschen ist völlig gleich. Welches 5jährige Mädchen würde auf die Frage nach seinem Befinden mit "einigermaßen" antworten? Mögliche Gründe sind wiederum mangelndes Sprachgefühl, denn sprachliche Nuancen werden nicht erkannt und somit nicht in die Zielsprache übertragen.
5) Im Allgemeinen ist die Übersetzung ungenau, Schlüsselwörter werden ausgelassen, Satzzusammenhänge falsch verstanden und anstatt einen Satz sinnvoll zu trennen, wird er mit unzähligen Kommas zerstückelt und endet irgendwo im stilistischen Niemandsland. Selbst deutsche Fremdwörter werden falsch geschrieben.
FAZIT: Dem englischen Original gebe ich liebend gerne eine positive Bewertung, aber die deutsche Übersetzung ist so holprig und unsystematisch, dass mir persönlich jedes Lesevergnügen vergeht. Natürlich kann man nie 100% das Sprachgefühl der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen, aber ich habe es selten erlebt, dass der Charme des Originals praktisch ausgelöscht wird. Daher meine Empfehlung: Wer gute Englischkenntnisse besitzt, sollte sich die deutsche Version ersparen.