Gebraucht kaufen
Gebraucht - Gut Informationen anzeigen
Preis: EUR 9,12

oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
 
   
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Der zweisprachige Liebhaber
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Der zweisprachige Liebhaber [Gebundene Ausgabe]

Juan Marsé
4.7 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (6 Kundenrezensionen)

Erhältlich bei diesen Anbietern.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch EUR 10,90  

Kunden, die diesen Artikel angesehen haben, haben auch angesehen


Produktinformation

  • Gebundene Ausgabe: 262 Seiten
  • Verlag: Elster Vlg., Zürich (Juli 1998)
  • ISBN-10: 3891511639
  • ISBN-13: 978-3891511633
  • Größe und/oder Gewicht: 20,6 x 13,2 x 3 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.7 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (6 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 1.217.110 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Vorgeschlagene Tags zu ähnlichen Produkten

 (Was ist das?)
Setzen Sie den ersten relevanten Tag hinzu (ein Schlüsselwort, das mit diesem Produkt in engem Zusammenhang steht).
 
(7)
(1)
(1)
(2)

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
4 von 4 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Ein Kunde
Format:Broschiert
Obwohl Norma eine glühende Nationalistin ist, hat sie eine Schwäche für die andalusischen Männer, ihre Sprache, ihre Art. Sie verläßt ihren Mann, den Musiker Juan Marés (!), nachdem dieser sie in flagranti mit einem Schuhputzer erwischt. Er kann die Trennung auch Jahre danach nicht verschmerzen und muß sie wiederhaben, und sei es nur für eine Nacht... Ein Werk, das man eigentlich in spanischer Sprache lesen muß! Ein Roman einer unerfüllten Liebe, garniert mit Seitenhieben auf die katalanische Gesellschaft, mit starkem barcelonesischen Lokal-Kolorit.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
2 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Heike Geilen HALL OF FAME REZENSENT TOP 50 REZENSENT VINE™-PRODUKTTESTER
Format:Broschiert
- Altmeister Marsé zeichnet Barcelona als schizophrene Stadt voller Zweideutigkeiten -

"Das Wesentliche am Karneval ist nicht, sich eine Maske aufzusetzen, sondern sich von seinem Gesicht zu befreien.", mit diesen Worten des spanischen Lyrikers Antonio Machado beginnt Juan Marsé, der am 08. Januar 2008 seinen 75. Geburtstag feierte, seine katalanische Variante von Stevensons "Dr. Jekyll und Mr. Hyde".

Bereits die Namensgebung seines Protagonisten weist, neben der autobiografischen Prägung, auf ein Spiel mit verschiedenen Identitäten hin.
Joan Marés (ein nicht zu übersehendes Anagramm des Autorennamens) überrascht den Leser immer wieder mit unterschiedlichen Masken und doppelbödigen Verkleidungsspielen, die mehr und mehr seine ursprüngliche mit einer fiktiven Identität verschmelzen lassen.

Begonnen hat diese Persönlichkeitsspaltung an dem Tag, als er seine Frau Norma mit einem typischen charnego, einem andalusischen Einwanderer, im Bett erwischt und diese ihn daraufhin verlässt.
Zehn Jahre später begegnet der Leser dem Protagonisten wieder. Mittlerweile ist er nur noch ein Schatten seiner selbst. Als zerlumpter und verunstalteter Bettler sitzt er an einer schmutzigen und zugigen Ecke im Raval und spielt Akkordeon.
Marés kann Norma nicht vergessen und ist immer mehr von der fixen Idee besessen, seinen permanent zunehmenden Persönlichkeitsverfall nur dadurch stoppen zu können, seine Frau wieder für sich zu gewinnen.
Er schlüpft in die Rolle seines Freundes aus Kindertagen - Faneca -, verkleidet sich und verstellt seine Stimme, um sich dem Objekt seiner Begierde zu nähern. Doch immer stärker nimmt Faneca seinen Platz ein und bestimmt sein Handeln: ein zunehmend reeller Verlust seiner eigenen Identität.

Juan Marsé, detailverliebter Beobachter menschlicher Sehnsüchte und Enttäuschungen, gelingt erneut, mit leisen, unspektakulären Tönen, die Tragödie des privaten Lebens als Spiegelbild der Geschichte darzustellen, gewürzt mit einer gehörigen Prise Humor und feiner Ironie.
Wunderbar sind vor allem seine Dialoge, die bei ihm den Text machen und bereits im ersten Kapitel einen brillanten, brüllend komischen Einstieg garantieren. Gerade sie gehören durch ihre erzählerische Brillanz zu den bemerkenswerten Einzelszenen, die den Roman lesenswert machen. Gleichfalls zeichnet den Autor eine außergewöhnliche Gabe aus, alle Figuren mit sparsamsten Mitteln äußerst plastisch und lebendig wirken zu lassen.
Die Sprünge von einer Erzählebene zur anderen, neben den Wechseln der Erzähl-Form von der ersten zur dritten Person, geben die zerfallende Persönlichkeit des Joan Marés realistisch wider und fügen sich homogen ins literarische Gesamtkonzept ein.

Marsé erweist sich wiederum als Profi der Suggestion: realistisch wiedergegebene Geräusche und Gerüche sowie das wechselnde Spiel von Licht und Schatten der Persönlichkeit des Protagonisten tragen dazu genauso bei wie Hans-Joachim Hartsteins Übersetzung aus dem Spanischen. Seine neue deutsche Fassung vermittelt ausgezeichnet den Schwebezustand, in welchem sich Marés befindet und lässt die sprachliche Leichtigkeit der wundersamen Wandlungen des Protagonisten bis zur fiktiven Selbstauslöschung spüren.

Fazit:
"Der zweisprachige Liebhaber" ist eine meisterhafte Mischung aus Realität und Phantasie; ein wunderbares Spiel mit den Themen Identität und unerfüllte Liebe. Dabei ein Buch voller Sprachwitz und Ironie.
Gleichzeitig zeichnet Marsé ein großartiges Portrait der spanischen Gesellschaft und liebevolles Bild seiner Heimatstadt Barcelona.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Beccaris
Format:Taschenbuch
Die deutsche Übersetzung dieses Romans ist nicht besonders gut gelungen. Das Buch lohnt sich aber sicher in der Originalsprache (spanisch) zu lesen, denn die sprachlichen Finessen und regionalen Unterschiede können in der deutschen Fassung nicht nachvollzogen werden.

Die obskuren Charaktere werden sehr autentisch beschrieben. Ebenfalls gut gelungen empfand ich als Nicht-Kennerin die Beschreibung der regionalen Prototypen (Katalanier und Andalusier). Die Geschichte ist sehr übertrieben, emotional und konstruiert, aber doch von einer gewissen Originalität und Üppigkeit, die oftmals bei spanischen Schriftstellern beobachtet werden kann. Die Tendenz zur überspannten Handlung machen den Roman unglaubwürdig, jedoch auf eine amüsierende Weise trotzdem zugänglich.
War diese Rezension für Sie hilfreich?

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Ihr Kommentar