Enzensbergers Übersetzung hat mich überrascht, denn ohne die Rezensionen hier zu lesen habe ich mir eigentlich eine Version erhofft, die sich möglichst nahe an den Originaltext hält.
Auf Seite 2 des Textes war es jedoch bereits klar, was ich zu erwarten hatte:
"Hier, meine Nummer. Rufen sie mich an!"
ein Telefon... Molière lebte jedoch im 17.Jahrhundert...
Es mag sein, dass das urspr. Versmaß für die dt.Sprache ungeeignet ist und eine Übersetzung ohnehin nie dem Original gleichkommen kann, doch der Autor geht hier bei der Adaption doch sehr weit und das sollte jedem/r Käufer/in vorher bewusst sein.
Teils lädt diese Modernisierung zum Schmunzeln ein, ja ist manchmal auch richtig witzig, an anderen Stellen wirkt es jedoch sehr aufgesetzt und der Übersetzer verwendet Worte, die gar ein bisschen zu "hipp" sind, wie zB folgende im 1.Akt gebrauchten Begriffe veranschaulichen:
Hormonbehandlung, Jacht, Telefon, Gangstertum, Faschist, Tranquilizer, femme fatale, "Top-sein", Telex, Autoreifen, Plastikbechern, Humphrey Bogart, Business, Subkultur, cool, ...
Hier eine der wohl gelungeneren Passagen:
"wie ich das hasse! Dieses Party-Pack
es ist so glanzvoll wie Metallic-Lack
Derselbe spitze Schrei: ''You''re so wonderful!"
obs ein Genie ist oder eine Null.
Da werden Lob und Zärtlichkeiten zum Hohn,
und jede Freundschaft frisst die Inflation.
Nein, nein. Kein Mensch, der etwas auf sich hält,
legt Wert auf diese öde Plastik-Welt,
wo man sich als die Crème der Crème betrachtet,
und wo im Grunde keiner auf keinen achtet.
[...]
Mich wirft man nicht in einen Topf mit Leuten,
für die Moralbegriffe nichts bedeuten"
Das literarische Niveau hat mich jedoch meist enttäuscht,
von einem so bewunderten und angesehenen Autor habe ich mir weit mehr erwartet
und oft hat man den Eindruck, dass hier jemand zwar ganz nette,
aber doch recht banale Schüttelreime von sich gibt, wenn zB auf "cool" "Liegestuhl" gereimt wird, was aber natürlich wieder an DIESER Übersetzung liegt.
Auch inhaltlich war ich etwas enttäuscht und habe mir Tiefsinnigeres erwartet, auch wenn es an Banausentum grenzen mag, Moliere zu kritisieren (bzw. eben DIESE übersetzung).
Es ist dennoch ein amüsantes kleines Büchlein, mit passagenweise richtig humorvollen Momenten. Ein Buch, welches man allerdings in ca. einer Stunde durchgelesen hat, wenn überhaupt...
Der Einband ist übrigens nicht in hellblau, sondern in weiß und Moliere (als Cäsar verkleidet) ist in Farbe dargestellt.
Der/Die potenzielle Käufer/in sollte jedoch - nicht so wie ich - vielleicht zuvor in andere Übersetzungen reinlesen bevor er/sie sich zum Kauf entscheidet.