Max Henning (M.H.) kann man alles nachsagen, nur nicht, daß er ein ordentliches Deutsch schreibt. Trotzdem gilt seine Übersetzung als Klassiker (s. Produktbeschreibung). Eine von Leo Winter (L.W.) bearbeitete Übersetzung Ludwig Ullmanns (1840) erschien 1959 bei Goldmann (GG 521-522). Als beste Übersetzung ins Englische gilt (manchen) die von Abdullah Yusuf Ali (A.Y.), Lahore 1934. Eine äußerlich und sprachlich schöne französische Ausgabe (Paris 1970) verdanken wir Kasimirski/Mohammed Arkoun (K/A). Die Suren klingen hier wie Gedichte für ein Poesiealbum; z.B.:
Sure 111 (Mohammed über seinen Onkel und seine Tante):
Que les deux mains d'Abou-Lahab perissent,
et qu'il perisse lui-meme.
Ses richesses et ses oevres ne lui serviront a rien.
Il sera brule au feu flamboyant,
ainsi que sa femme,
porteuse de bois,
a son cou sera attache une corde de filamentes de palmier.
(A.Y.) Perish the hands of father of Flame! Perish he! No profit to him from all his wealth, and all his gain! He will burn soon in the fire of blasing Flame! And his wife, the carrier of the crackling wood - as fuel! A twistet rope of palm-leaf fibre round her own neck!
(M.H.) Verderben über die Hände Abu Lahabs und Verderben über ihn! Nichts nütze ihm sein Gut und sein Gewinn. Brennen wird er im Feuer, dem lohenden, und ebenso seine Frau, die Holzträgerin, mit einem Strick von Palmenfasern um den Hals.
(L.W.) Vergehen sollen die Hände des Abu Laheb und er selbst. Sein Vermögen und alles, was er sich erworben, sollen ihm nichts helfen. Zum Verbrennen wird er in das flammende Feuer kommen, mit ihm sein Weib, die Verleumderin, die Holz herbeitragen muß, und an ihrem Hals soll ein Seil hängen, geflochten aus Fasern eines Palmbaums.
(Merke: In der Hölle H o l z feuer ! )
Daß der Islam Frauen diskriminiert, ist also kein Gerücht. Der Onkel wird nur geröstet; aber die Tante muß auch noch das Holz herbeitragen.
Es gibt noch viele andere erbauliche und hübsche Suren. Die sprachliche Eleganz der französischen erreichen die deutschen Übersetzungen aber nicht. Weitere Beispiele:
Sure 47,5
(L.W.) Wenn ihr im Krieg mit den Ungläubigen zusammentrefft, dann schlagt ihnen die Köpfe ab.
(M.H.) Und wenn ihr die Ungläubigen trefft, dann herunter mit dem Haupt, bis ihr ein Gemetzel unter ihnen angerichtet habt.
(A.Y.) Therefore, when you meet the Unbelievers smite at their necks.
(K.A.) Quand vous rencontrerez les infideles, tuez-les jusqu a en faire un grand carnage, et serrez les entraves des captives.
Sure 4,57
(L.W.) Die, welche unserem Zeichen nicht glauben, werden an Höllenflammen braten, und sooft ihre Haut verbrannt ist, geben wir ihnen andere Haut.
(M.H.) Wer da unsere Zeichen verleugnet, den werden wir im Feuer brennen lassen. Sooft ihre Haut gar ist, geben wir ihnen eine andere Haut.
(A.Y.) Those who reject Our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roastet through, We shall change them for fresh skins.
(K/A) Ceux qui refuseront de croire a nos signes, nous les aprocherons du feu ardent. Aussitot que leur peau sera brulee nous les reviterons d une autre.
Zur Vermeidung ewiger Höllenqualen sollte man also Moslem werden. Aber: ...
Sure 2,285
(L.W.) Allah verzeiht, wem er will, und bestraft, wen er will.
(M.H.) Er verzeiht, wem er will, und er straft, wen er will.
(A.Y.) He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases.
(K/A) Il pardonnera a qui il voudra, et punira celui qu il voudra.
Auf die Freuden im Paradies dürfen also auch die Ungläubigen hoffen. Dort ergeht es den Begnadigten (und nicht unbedingt allen Gläubigen) folgendermaßen:
Sure 56,16
(L.W.) Sie werden ruhen auf Kissen mit Gold und edlen Steinen geschmückt ... Jünglinge in ewiger Jugendblüte werden, um ihnen aufzuwarten, sie umkreisen mit Bechern, Kelchen und Schalen voll Weines...56,23 Und Jungfrauen mit großen schwarzen Augen gleich Perlen, die noch in ihren Muscheln verborgen, werden ihnen zum Lohn ...
(M.H.) Sie sitzen auf durchwobenen Polstern, sich lehnend auf ihnen, einander gegenüber. Die Runde machen bei ihnen unsterbliche Knaben mit Humpen und Krügen und einem Becher von einem Born ... und großäugige Huris gleich verborgenen Perlen als Lohn ...
(A.Y.) They will be on Thrones encrustet with gold and precious stones reclining on them, facing each other. Round about them will serve youths of perpetual freshness with goblets, beakers, and cups filled out of clearfloating fountains ... and there will be Companions with beautifull, big and lustrous eyes like unto pearls well-guarded. A reward.
(K.A.) Se reposant sur des sieges ornes d or et de pierreries, accoudes a leur aise et se regardant face a face. Ils seront servis par des enfants doues d une jeunesse eternelle, qui leur presenteront des gobelets, des aiguieres et des coupes, remplis de vin exquis ... pres d eux seront houris aux beaux yeux noires, pareilles aux perles dans leur nacre.
(Merke: Im Paradies kommen auch Pädophile auf ihre Kosten. Aber wer schmuggelt den Wein ins Paradies ?)
Eine Empfehlung für den Alltag:
Sure 2,224
(L.W.) Die Weiber sind euer Acker, geht auf euren Acker, wie und wann ihr wollt.
(M.H.) Eure Frauen sind euch ein Acker. Gehet zu eurem Acker, von wannen ihr wollt.
(A.Y.) Your wifes are a tilth unto you; so approach your tilth when or how you will.
(K/A) Les femmes sont votre champ. Cultivez-le de la maniere que vous l entendrez.
Zum Schluß:
Sure 4,13
(L.W.) Diese Verordnung ist von Allah, dem Allwissenden und Allgütigen.
(M.H.) Dies sind Allahs Verordnungen.
(A.Y.) This is ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forebearing.
(K/A) Telle est la loi de Dieu. Il est savant et sage.
Diese Auswahl ist repräsentativ.
LV