Der "Hobbit"-Film rückt näher. Man merkt es wohl: Horden von Neu-Lesern, die vor den Herr-der-Ringe-Filmen noch nie etwas von Tolkien gehört haben, versuchen sich an dessen Erstlingswerk, und sind entsetzt: Da blödeln die Trolle herum, da sprechen die Geldbeutel, da besaufen sich die Elben dumm und dämlich. Meine Güte, das ist ja ein Kinderbuch! Wo ist der Zauber, den die Ernsthaftigkeit des "Herrn der Ringe" auf einen legte?
Die Antwort ist: Der Zauber lässt für den Erwachsenen zunächst auf sich warten. Der "Hobbit" ist ein Kinderbuch, ist als solches konzipiert, wurde von Tolkien für seine eigenen Kinder geschrieben. Entsprechend ist der Anfang dieses Buches kaum mehr als eine interessante Zusammenstellung von Elementen aus den Kinderbüchern, die Tolkien selbst als Kind gelesen hat (Englischkundigen sei hierzu die Lektüre des "Annotated Hobbit" empfohlen). Bis zur Mitte des Buches zieht sich diese Tatsache offenkundig hin. Langsam jedoch übernehmen dem Kinderbuch-Genre fremde Elemente das Ruder. Der Hobbit endet mit blutigem und verlustreichem Krieg und mit Freunden, die sich in bitterer Feindschaft entzweien, aber auch mit Heldentum, der Epik des "Herrn der Ringe" zweifelsohne gleich. Tolkien ist, während er schrieb, sozusagen den Kinderbuchschuhen entwachsen, und entwickelte aus dem Kinderbuch die Fantasy-Literatur.
Gegen das Statement, die Krege-Übersetzung sei "unter Fans die beliebtere", wehre ich mich jedenfalls energisch. Ich werde allerdings auch nicht so pauschal das Gegenteil behaupten. Es ist richtig, dass der Klett-Cotta-Verlag die Original-Zeichnungen von Tolkien verwenden darf, ein nicht zu unterschätzender Vorteil, während der dtv seine Editionen seit Jahrzehnten mit einer Düsterwald-Landkarte veröffentlicht, die ein Zehnjähriger hätte anfertigen können. Über Klaus Ensinkats Illustrationen lässt sich trefflich streiten. Ich mag sie auch nicht, glaube aber durchaus, dass sie einen künstlerischen Wert besitzen, der sich mit Tolkiens damaligen Ideenwelten deckt. Die Übersetzung von Walter Scherf ist allerdings die Akkuratere und Tolkien Seelenverwandtere, gerade dann, wenn es um oben genannte Punkte geht. Scherf zeigt Tolkiens schriftstellerische Genesis in diesem Werk klar; Krege setzt das Genre voraus und interpretiert den Buchanfang dementsprechend um. Das nimmt für mich als Literatur-Magister viel der Faszination. Die Kindereien der ersten Übersetzung muss man als Teil des Originals sehen, und die kriegt natürlich auch Krege nicht ganz ausgemerzt. Für mich soll er das allerdings auch nicht - weshalb in meinem Bücherregal nur noch Walter Scherf steht. Neben den fünf englischen Ausgaben des "Hobbits", versteht sich.
Wer den "Hobbit" nur als "Vorgeschichte zum Herrn der Ringe" lesen möchte, weil das die Faszination ist, die er neu erleben möchte, mag bei Wolfgang Krege besser aufgehoben sein. Wenn Sie Tolkiens schriftstellerischen Werdegang sehen wollen und an einer werkgetreuen Umsetzung interessiert sind, dann bitte Walter Scherf!