Pressestimmen
(Die Zeit)
Kurzbeschreibung
Auszug
Dear Doosie,
warum ich Sie Doosie nenne, fragen Sie? Well, my dear, don't you understand German - verstehen Sie denn kein Deutsch? I am calling you Doosie, weil ich noch nicht recht weiß, ob ich Du oder Sie zu Ihnen sagen soll. Deshalb. That's why.
"ob ich Du oder Sie.." Könnten Sie mir bitte einmal ganz schnell dieses "ob" übersetzen?
Gut! (bzw.:) Schlecht! Nicht if, sondern whether, ausgesprochen wie weather, -Wetter. Womit wir unsere Unterhaltung sehr englisch angefangen haben, mit Wettergeschwätz.
Verzeihung, sorry. Ich bin mit diesem whether-weather eigentlich recht unenglisch gewesen: I have made a pun, ein Wortspiel. So etwas mag im Deutschen vielleicht angängig sein, permissible, bisweilen sogar lustig, amusing. In England aber findet man es zumeist unerträglich, unbearable. Sollten Ihnen einmal Wortwitzeleien wie die meinen auf englisch serviert werden, dann bitte verziehen Sie den Mund, sagen Sie blasiert: "that's a pun", und Sie werden den Leuten, sofern Ihnen daran liegt, ob Ihres ureingeborenen Englisch imponieren - you will impress people. ja, impress, "imponieren", sagen Sie bloß nicht impose, was "aufbürden" bedeutet, "aufdringlich sein".
"What an imposition", könnten Sie zum Beispiel sagen, "was für eine Aufdringlichkeit, mir gleich mit diesem Doosie ins Haus zu fallen."
Did you say so? Yes or no?