... solche kleinen Unterschiede - great fun=macht Spaß; funny=lustig - sind es, welche der Leser dieses Buches quasi nebenbei lernt. Oder besser: DIE LeserIN, denn W. Lansburgh wendet sich ausdrücklich an Sie, liebe Leserin, als Frau, und schreibt Ihnen englisch-deutsche Liebesbriefe. Wobei das nicht ganz stimmt, es hat eigentlich schon die Züge eines Dialoges, Landsburgh antwortet gelegentlich für Sie auf seine eigenen Fragen und beweist dabei ein erstaunliches psychologisches Gespür. Ich bin selbst eine Frau, habe mich auf das Spiel eingelassen und fand es amüsant und auch berührend ... Wie ein Mann dieses Buch empfindet, vermag ich demgegenüber nicht einzuschätzen - just try it, man ;-).
Lansburgh jongliert bei alledem so gekonnt zwischen deutsch und englisch hin und her - gerne auch in einunddemselben Satz - daß ich die Übergänge eigentlich gar nicht bemerkt habe. Vielleicht waren da auch schon Anfänge von Englisch-Denken... Am besten läßt sich die Methode an einem Textbeispiel verdeutlichen, here it is: "This seemed to work. One of my girls reported, wenn auch zaudernd, that she had "eaten an egg to breakfast", was ich überlegen zu "had an egg for breakfast" berichtigen durfte. (Selbst ein Menschenfresser würde auf englisch - even a cannibal would not go around saying that he had "eaten a Swedish girl"; he would say, that he had "had" one. Soviel Sprachkultur kann man schon von ihm erwarten, at least from a cannibal of the former British colonies.)..."
Der Gefahr, daß die Leserin über die Vokabeln einfach so drüberliest, begegnet Lansburgh mit einem "P.S." am Ende jedes Briefes. Dort werden ausgewählte Vokabeln, wiederum in amüsantem Dialog mit der Leserin, abgefragt und auf spielerische Weise wiederholt. So wird man immer wieder daran erinnert, schon im Text auf neue Wörter zu achten, oder auch auf Redewendungen, die Lansburgh gerne und häufig in seine Briefe einstreut. Anstreichen mit dem Textmarker ist sicher keine schlechte Idee, beim zweiten Durchlesen - und das wird es definitiv geben - werde ich das tun.
Noch nie habe ich mich beim Sprachenlernen so amüsiert wie mit diesem Buch; der Nachfolgeband "Wiedersehen mit Doosie" ist schon bestellt. I rushed through it, enjoyed it, loved it - and recommend it. Nachdrücklich.