Das Buch habe ich mir aufgrund der positiven Rezensionen und v.a. wg. des Preises gekauft. Im Großen und Ganzen ist das Buch gut gemacht, allerdings finde ich die deutschen Übersetzungen teilweise lieblos, oft falsch. So heißt die "Wegschnecke" eigentlich "Nacktschnecke". Und ein "sunblock" ist im Deutschen halt kein "Sonnenblocker", sondern ein "Sunblocker" oder ein "Sonnenschutzmittel mit hohem Lichtschutzfaktor" (ok, sehe ein, hätte nicht in die Zeile gepaßt). Der Slalom heißt ja auch Slalom und nicht Kurvenfahren. Bei den anderen Sprachen kann ich es nicht so beurteilen, obwohl mir auch da im Spanischen manches aufgefallen ist: Glattes Haar heißt im Spanischen "cabello liso", "lacio" ist nicht gebräuchlich. Übrigens wäre der Hinweis, dass es sich um das "spanische" castellano und nicht um das lateinamerikanische castellano handelt, nett gewesen.
Fazit:
Für diesen Preis ausreichend, mehr ist das Buch nicht wert, dann würde ich nach Alternativen Ausschau halten.